Recent Posts




« VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 | Main | VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 »

VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5

By admin | 5 月 11, 2008

Lesson 5 Sadako’s Story
(禎子の物語)

P.48

これは、僕らの叫びです。

これは、僕らの祈りです。

世界に平和を築くための

これらの言葉は、広島平和記念公園にある原爆の子の像の下にある石碑に刻まれている。

それは、頭の上に大きな鶴を掲げた少女の像である。

それは、原爆の被害者である佐々木禎子を偲んで建てられたものである。

禎子は、原爆によって生じた病気に苦しんだ。

その原爆は、1945年8月6日に、広島に落とされた。

彼女の話は、日本語だけでなく、英語、スペイン語、ロシア語、そして多くの言語で書かれた。

多くの人々が何年もの間、彼女の話を読んでいるのである。

 【文章構造:現在完了進行形】
  Many people have been reading her story.
  〔have been+~ing〕
=「~し続けている」 ※動作が継続して起こっていることを表す。

【WORDS】
prayer 〔名詞〕 祈り
stature 〔名詞〕 像
memorial 〔形容詞〕 記念の、追悼の
crane 〔名詞〕 鶴
in memory of ~ 〔熟語〕 ~の記念として、~を偲んで
victim 〔名詞〕 被害者
atomic 〔名詞〕 原始の
bomb 〔名詞〕 爆弾
Spanish 〔固有名詞〕 スペイン語
Russian 〔固有名詞〕 ロシア語

1.1.
〔問題文訳〕原爆の子の像は、どこにありますか?
〔解答例〕 It is in Hiroshima Peace Memorial Park.
〔解答訳〕それは、広島平和記念公園にある。

1.2.
〔問題文訳〕いつ広島に原爆は落とされましたか?
〔解答例〕 It was dropped on August 6, 1945.
〔解答訳〕それは、1945年8月6日に落とされた。

Lesson 5 Sadako’s Story (P.49)

2

禎子は、小学校に入学した時、とても健康的で元気いっぱいだった。

彼女は走ることが好きで、クラスで一番足が速かった。

 【文章構造:比較】
She liked running,
and
     ran the fastest in her class. 〔the+最上級(-est)+in…〕
「クラスで一番速く走った」       =「…の中でもっとも~」

彼女は優しい姉で、弟や妹の面倒をよく見た。

しかし、戦争が終わってから約9年後に、白血病の兆候が彼女の体に現れ始めた。

彼女は、病院へ運ばれた。

彼女には、もう走るチャンスはなかった。

彼女は、とても悲しかった。

ある日、名古屋の幼い少女が、禎子の病院に何羽かの折鶴を送った。

その鶴を見たとき、禎子は「千羽の折鶴を織ると、願いが叶うのよ」という母親の言葉を思い出した。

禎子は、これらの言葉が実現することを願って、折鶴を折り始めた。

彼女は、以前のように健康になりたかったのだった。

 【POINT:比較】
  She wanted to become as healthy as before.
   〔as+原級+as〕 = 「…と同じくらいに~」

しかし、彼女が入院してから8ヵ月後の1955年10月に、彼女は亡くなった。

彼女の死後、禎子のクラスメートが日本中から寄付を集め、彼女と原爆によって殺された全ての子供たちを偲んで彼女の像を建てた。

【WORDS】
full of life 〔熟語〕 元気いっぱいで
primary 〔形容詞〕 初級の
look after~ 〔熟語〕 ~の世話をする、面倒を見る
fund 〔名詞〕 資金、寄付

2.1.
〔問題文訳〕 白血病の兆候が見え始めたのは、戦争が終わってから何年後でしたか?
〔解答例〕 It was about nine years after the war.
〔解答訳〕 それは、戦争が終わっておよそ9年後のことだった。

2.2.
〔問題文訳〕 禎子の病院に、何が送られてきましたか?
〔解答例〕 Several folded paper cranes were sent to Sadako’s hospital.
〔解答訳〕 何羽かの折鶴が、禎子の病院に送られてきた。

Lesson 5 Sadako’s Story (P.50)

そのとき以来、禎子の話と、その像は日本の多くの人々の心を感動させている。

 【POINT:現在完了】
Sadako’s story and statue have touched many people in Japan.
〔have+過去分詞〕=「~してきている」
現在完了の継続用法

世界中の子供たちが、貞子の話を読んでいる。

1962年に、海外からの最初の折鶴が広島に届いた。

それらは、オーストリアの子供たちによって作られたものだった。

その子供たちは、カール・ブルックナーの「禎子は生きたい」という本を読んだのだった。

彼らは、禎子が決して生きる希望を捨てなかったことに、感動したのだった。

もう1冊の本がエレノア・コアによって書かれた。

それは、「禎子と千羽鶴」という本だった。

この話の中で、禎子の夢の中で折鶴は生きた鶴になり、病院の窓から飛び立って行った。

 【POINT】
 (In this story,)
   the paper cranes turned into living cranes in Sadako’s dream
(S) and ※turn into…「…に変わる」
flew out of the hospital window.
(V)

【WORDS】
Austrian 〔形容詞〕 オーストリアの
Karl Bruckner 〔固有名詞〕 カール・ブルックナー
Eleanor Coerr 〔固有名詞〕 エレノア・コア

3.1.
〔問題文訳〕 海外からの最初の折鶴は、オーストリアのこどもたちから送られてきた。なぜ、彼らは禎子の話に感動したのでしょうか?
〔解答例〕 Because she never gave up her hope for living.
〔解答訳〕 なぜなら、彼女は生きる希望を決して捨てなかったからである。

関連記事


このエントリをはてなブックマークに追加このエントリをdel.icio.usに追加このエントリをLivedoor Clipに追加このエントリをYahoo!ブックマークに追加このエントリをFC2ブックマークに追加このエントリをNifty Clipに追加このエントリをPOOKMARK. Airlinesに追加このエントリをBuzzurl(バザール)に追加このエントリをChoixに追加このエントリをnewsingに追加

Topics: VOYAGERⅠ, 第一学習社 |

↑ Top of this Page

Comments

You must be logged in to post a comment.