VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)
By admin | 5月 7, 2008 | 457 viewed
VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)
「猿も木から落ちる」はどうですか?
私は、初めて聞いた時、「完璧な人間はいない」と言う意味を持つことを知らなかった。
このことわざは、少なくとも木登りに関しては、サルを尊敬するものだという事を示している。
私の中では、猿は馬鹿、という考えがあったため、誰かを叱るときに使われるものだと思っていた:
「バカなサルのように転んだじゃない!」
ことわざは、文化を学ぶ一つのよい方法です。
日本のことわざは、日本の文化を教えてくれる。
意味を理解しなさい、そうすれば日本人の考え方が理解できる。
日本のことわざの真の意味を理解するのは困難で、私は今でも勉強をしている。
【文章構造:進行形】
~, and I am still studying them.
「be動詞 + ~ing形」 で 「~している、~していた」という意味の構文。
be動詞によって「現在進行形」と「過去進行形」を使い分ける。
日本のことわざに関して新しい発見をするのは、とても楽しい。
【WORDS】
perfect 〔形容詞〕 完璧な
monkey 〔名詞〕 猿
least 〔形容詞〕 最小の
at least 〔熟語〕 少なくとも
area 〔名詞〕 領域
stupid 〔形容詞〕 バカな、愚かな
a way of ~ing 〔熟語〕 ~する一つのやり方
scold 〔動詞〕 叱る
find out 〔熟語〕 見つけ出す
【Q Part 2】
1.
〔訳〕 日本のことわざ、「取らぬ狸の皮算用」に似ている英語のことわざは何ですか?
〔解答〕 ”Don’t count your chickens before they’re hatched.”
2.
〔訳〕 「猿も木から落ちる」という日本のことわざはどういう意味ですか?
〔解答〕 It means that “Nobody’s perfect.”
3.
〔訳〕 ことわざは、文化を学ぶ為のよい方法ですか?
〔解答〕 Yes, it is.
関連記事
Topics: VIVIDⅠ, 第一学習社 | No Comments »
Comments
You must be logged in to post a comment.