UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.146)
By admin | 5 月 7, 2008
S・Reading
Silent Spring and Rachel Carson
(「沈黙の春」とレイチェル・カールソン)
P.146
明日のための寓話(沈黙の春より)
レイチェル・カースン
1
かつてアメリカの中心に、全ての生き物たちが環境と調和して生きているように見えた町があった。
【POINT】
There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony ~
関係福祉を用いて名詞を後ろから修飾することが出来る
先行詞が場所の場合は、「where」、時間の場合は「when」、理由の場合は「why」を用いる。
その町は反映した脳病の真ん中にあり、穀物の畑と、果樹園で覆われた丘があった。
春には、花の白い雲が緑の畑の上に漂った。
秋には、オークやカエデやカバの木が松の木々を背景にして鮮やかで美しい色を作り出した。
【WORDS】
seemed to live in harmony with its surroundings
環境と調和して生きているように見えた
with fields of grain and hillsides of orchards
穀物の畑と、数円で覆われた丘があって
oak and maple and birch 〔熟語〕 オークやカエデやカバの木
against a backdrop of pines 〔熟語〕 松の木々を背景にして
関連記事
Topics: UNICORNⅠ |
Comments
You must be logged in to post a comment.