PRO-VISIONⅠ和訳 Lesson 9 (P.110)
By admin | 5 月 4, 2008
PRO-VISIONⅠ和訳 Lesson 9 (P.110)
野生動物の中にもまた光害の被害者となるものがいる。
【POINT】
Some wild animals also fall victim to light pollution.
『some』は直訳すると、「いくらかの」であるが、和訳する際には、「~するものもいる。」
「一部の~は…である。」と訳した方が自然になることが多い。
屋外の明かりのせいで、非常に多くの数のウミガメの赤ちゃんが海に帰れないことが報告されている。
彼らは通常、夜の浜辺で孵化し、海の上の星や月のような、水平線上で最も明るいものに向かって本能的に海に戻っていく。
船や灯台を除いて、それらほど明るいものは存在しない。
【文章構造:最上級の意味を表す表現】
Nothing is as bright as stars and the moon above the sea.
『否定語 + as ~ as …』で「…ほど~ではない」という意味。
比較級・最上級を用いて書き換え可能。
(例)
Nothing is as bright as stars and the moon above the sea.
↓
Nothing is brighter than stars and the moon above the sea.
↓
Stars and the moon are the brightest of all the things above the sea.
しかしながら、星や月が最も明るいというわけではない砂浜もある。
今では、浜辺は浜沿いのホテルや街灯の人工の照明によって照らされている。
多くのウミガメの赤ちゃんは、それらに向かって進んでしまうのだ。
その結果、車にひかれるものもいれば、夜明に太陽の光の中で死んでしまう。
【Words】
fall victim to ~ 〔熟語〕 ~の犠牲になる
turtle 〔名詞〕 カメ
outdoor 〔名詞〕 アウトドア
hatch 〔動詞〕 孵化する
instinctively 〔副詞〕 本能的に
horizon 〔名詞〕 地平線
except 〔前置詞〕 ~を除いて
lighthouse 〔名詞〕 灯台
illuminate 〔動詞〕 照らす
consequently 〔副詞〕 結果として
run over ~ 〔熟語〕 ~をひく
dawn 〔名詞〕 夜明け
【QUESTIONS】
1.
〔質問訳〕 なぜいくつかのビーチでは、星や月がもはや明るい光ではないのですか?
〔解答例〕 Because the beaches are now illuminated by artificial lights from hotels or street lights along the beach.
〔解答訳〕 なぜなら、砂浜は、今ではビーチ沿いのホテルや街灯の人工の明かりによっててらされているからである。
関連記事
Topics: PRO-VISIONⅠ, 教科書の和訳, 桐原書店 |
Comments
You must be logged in to post a comment.