<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; PROMINENCEⅡ</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/ts/prominence2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 Option3</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-option3.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-option3.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:27:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Option 3
Option 3　　The Great Dictator
オプション3　　すばらしき独裁者

	dictator　〔名詞〕　独裁者
P.164
申し訳 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Option 3<br />
Option 3　　The Great Dictator<br />
オプション3　　すばらしき独裁者</h3>
<p></center></p>
<p>	dictator　〔名詞〕　独裁者</p>
<p>P.164</p>
<p>申し訳ないが、私は皇帝にはなりたくない。</p>
<blockquote><p>	emperor　〔名詞〕　皇帝</p></blockquote>
<p>それは私の仕事ではない。</p>
<p>私は誰も支配したり、征服したりしたくない。</p>
<blockquote><p>	conquer　〔動詞〕　制圧する、征服する</p></blockquote>
<p><span id="more-607"></span></p>
<p>出来ることなら私は皆を助けたい。ユダヤ人も非ユダヤ人も、黒人も白人も。</p>
<blockquote><p>	Jew　〔名詞〕　ユダヤ人<br />
	Gentile　〔名詞〕　非ユダヤ人、（ユダヤ人にとっての）異教徒、異邦人</p></blockquote>
<p>私たちは、皆お互いに助け合いたいのだ。</p>
<p>人間はそういうものなのだ。</p>
<p>お互いの不幸ではなく、お互いの幸福に頼って生きたいのだ。</p>
<blockquote><p>	happiness　〔名詞〕　幸福、幸せ<br />
	misery　〔名詞〕　不幸、悲惨</p></blockquote>
<p>私たちはお互いを憎んだり、軽蔑したりしたくない。</p>
<blockquote><p>	hate　〔動詞〕　嫌う、憎む<br />
	despise　〔動詞〕　軽蔑する</p></blockquote>
<p>この世界には、皆のためのスペースがある。</p>
<p>そして素晴らしい地球は豊かで皆を養うことが出来る。</p>
<blockquote><p>	provide　〔動詞〕　養う</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=9G0MRLKN" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-option3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 Option2</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-option2.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-option2.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:26:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Option 2
Option 2　　Jump Higher into the Sky
オプション2　　空に向かって高くジャンプ

P.126
その奇妙な病気の初期の症 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Option 2<br />
Option 2　　Jump Higher into the Sky<br />
オプション2　　空に向かって高くジャンプ</h3>
<p></center></p>
<p>P.126</p>
<p>その奇妙な病気の初期の症状が現れたのは2002年10月16日のことだった。</p>
<p>普段はよく食べるメスのイルカのフジが食べなくなってしまったことをトレーナーが発見した。</p>
<blockquote><p>	trainer	〔名詞〕	トレーナー、調教師<br />
	dolphin	〔名詞〕	イルカ<br />
	eater	〔名詞〕	食べる人、食べる動物</p></blockquote>
<p>直ちに獣医の植田啓一さんが呼ばれた。</p>
<blockquote><p>	veterinarian　〔名詞〕　獣医師</p></blockquote>
<p>フジが底でじっとしているプールのほとんどの水が抜かれた。</p>
<blockquote><p>	drain	〔動詞〕	水を抜く、水はけをよくする<br />
	pool	〔名詞〕	プール<br />
	lay	〔動詞〕	横たわった（lieの過去形）</p></blockquote>
<p><span id="more-605"></span></p>
<p>トレーナーはフジの尾を見て叫んだ。「一体全体何が起きているんだ？」</p>
<p>植田はフジを診察し、彼女の尾の先が灰色に変わっているのを見つけた；細胞が死んでいたのだった。</p>
<blockquote><p>	tip  〔名詞〕　先、先端<br />
	tail　〔名詞〕　尾<br />
	call　〔名詞〕　細胞</p></blockquote>
<p>何がそれを起こしていたのだろうか？</p>
<p>それはゆっくりと、それとも急速に進行するのだろうか？</p>
<blockquote><p>	progress	　〔動詞〕　進む、進行する<br />
	rapidly	　〔副詞〕　急速に、急激に</p></blockquote>
<p>私たちはどのようにしてそれを食い止めることが出来るのか？</p>
<p>海洋哺乳類部門のチーフである宮原カズヒロさんがすでにフジの死の覚悟を決める間、植田は考えに考えた。</p>
<blockquote><p>	chief　〔名詞〕　（組織の）長、チーフ<br />
	marine　〔名詞〕　海の、海洋の<br />
	mammal　〔名詞〕　哺乳動物、哺乳類<br />
	death　〔名詞〕　死</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=2ABT8V3A" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-option2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON10</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson10.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson10.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:25:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 10
Lesson 10　　The Hugest Jigsaw Puzzle in History
第10課　　史上最大のジグソーパズル

P.148
【 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 10<br />
Lesson 10　　The Hugest Jigsaw Puzzle in History<br />
第10課　　史上最大のジグソーパズル</h3>
<p></center></p>
<p>P.148</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>〔問題文訳〕<br />
1.　1945年2月13日にドレスデンの都市で何が起きましたか？<br />
2.　「歴史上最も巨大なパズル」とはどういう意味ですか？</p>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>春の気配がしていた1945年2月13日、ドイツのドレスデンをイギリスとアメリカの戦闘機の3つの波が空襲した。</p>
<blockquote><p>	bomb	〔動詞〕	爆撃する<br />
	Dresden　〔固有名詞〕　ドレスデン</p></blockquote>
<p>その攻撃から一連の恐ろしい火事が起きた。</p>
<blockquote><p>	series	〔名詞〕	一連のもの<br />
	result from ~　〔熟語〕　～が原因で</p></blockquote>
<p>それらは都市の75％を破壊し、35000人以上の人々が殺された。</p>
<blockquote><p>	destroy	〔動詞〕	破壊する</p></blockquote>
<p>聖母教会は最初耐えたように思われた；</p>
<p><span id="more-603"></span></p>
<p>生き延びた人々は、翌朝まだ空に向かって立っているドームの姿から勇気をもらったが、突然それは瓦礫となって崩れ落ち、建設から200年後に都市のスカイラインから消えてしまうのを目撃しただけだった。</p>
<blockquote><p>	sight	〔名詞〕	視界<br />
	dome	〔名詞〕	ドーム<br />
	rubble	〔名詞〕	瓦礫<br />
	skyline	〔名詞〕	スカイライン</p></blockquote>
<p>これはなぜ起きたのだろうか？</p>
<p>その疑問は多くの人々によって問いかけられた。</p>
<p>それは第二次世界大戦の最も議論をよぶ空襲の1つだった。</p>
<blockquote><p>	controversial　〔形容詞〕　議論をよぶ<br />
	bombing	　〔名詞〕　爆撃</p></blockquote>
<p>その攻撃に参加したパイロットの1人でさえ「私は何度も神に許しを請いました。」と言った。</p>
<blockquote><p>	pilot	〔名詞〕	パイロット<br />
	forgive	〔動詞〕	許す</p></blockquote>
<p>戦争を終結させるためにその攻撃は必要なかったという歴史学者たちもいる。</p>
<blockquote><p>	historian　〔名詞〕　歴史家</p></blockquote>
<p>しかし、他の者は確かにそれが必要だったと言う。</p>
<p><b>〔訳〕</b><br />
4.　私たちの成功は山本氏の貢献によるものだ。</p>
<p>G58　警察は現場に到着したが、お金がすでに奪われたことを見つけただけだった。</p>
<p><b>〔問題文訳・解答例・解答訳〕</b><br />
Q1<br />
聖母教会のドームはいつ崩れ落ちましたか？<br />
It fell down on February 14, 1945.<br />
それは1945年2月14日に崩れ落ちた。</p>
<p>Q2<br />
崩れ落ちたとき、聖母教会のドームは築何年でしたか？<br />
It was 200 years old.<br />
築200年だった。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=9SQ1X2RP" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson9.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson9.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:24:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 9
Lesson 9　　Isamu Noguchi
第9課　　イサム・ノグチ

P.134
【Take a Guess!】
〔問題文訳〕
1.　イサム・ノ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 9<br />
Lesson 9　　Isamu Noguchi<br />
第9課　　イサム・ノグチ</h3>
<p></center></p>
<p>P.134</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>〔問題文訳〕<br />
1.　イサム・ノグチはどのような芸術家だったでしょうか？<br />
2.　何が彼を偉大な芸術家にしましたか？<br />
3.　私たちはどこで彼の芸術を見ることを楽しめますか？</p>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>イサム・ノグチは多様な芸術家だった。</p>
<blockquote><p>	diverse　〔形容詞〕　多様な</p></blockquote>
<p>彼は世界中で素晴らしい彫刻を造り、よく売れるランプや家具を作り、建物のデザインもした。</p>
<p><span id="more-601"></span></p>
<blockquote><p>	sculpture　〔名詞〕　彫刻<br />
	lamp	  〔名詞〕　ランプ<br />
	furniture　〔名詞〕　家具<br />
	design	  〔動詞〕　デザインする</p></blockquote>
<p>また、彼は普通の人々のために芸術を創ろうとした。</p>
<p>彼は子供たちのための遊び場や公園をデザインすることに深い興味を抱いていた。</p>
<blockquote><p>	playground　〔名詞〕　遊び場</p></blockquote>
<p>彼は建物や場所の美しさを引き出そうとする芸術を作り出そうとした。</p>
<blockquote><p>	bring out　〔熟語〕　引き出す<br />
	location	  〔名詞〕　場所</p></blockquote>
<p>イサムは世界中で人気があった。</p>
<p>1986年に彼はイタリアで2年毎に開催される重要な芸術イベントであるヴェニス・ビエニアルのアメリカ人代表として選ばれた。</p>
<blockquote><p>	chosen as ~　〔熟語〕　～として選ばれる<br />
	representative　〔名詞〕　代表<br />
	Venice　〔固有名詞〕　ヴェニス<br />
	Biennial　〔固有名詞〕　ビエニアル<br />
	Italy　〔固有名詞〕　イタリア</p></blockquote>
<p>そのたった1年後に彼は京都賞を受賞した。</p>
<p>この賞は技術、科学、文化の分野で偉大な貢献をした者に贈られる。</p>
<blockquote><p>	contribution　〔名詞〕　貢献</p></blockquote>
<p><b>〔訳〕</b><br />
6.　私たちの教師はいつも私たちの一番良いところを引き出そうとしてくれる。<br />
8.　マモルは私たちのクラスのリーダーとして選ばれた。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=OIBTZK96" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson8.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 8
Lesson 8　　What Is an Illusion?
第8課　　錯覚とは何か？

	illusion	　〔名詞〕	　錯覚、錯視
P.110
【 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 8<br />
Lesson 8　　What Is an Illusion?<br />
第8課　　錯覚とは何か？</h3>
<p></center></p>
<p>	illusion	　〔名詞〕	　錯覚、錯視</p>
<p>P.110</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>〔問題文訳〕<br />
1.　錯覚とは何ですか？<br />
2.　錯覚は私たちの生活に何か関係がありますか？</p>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>私たちの考えと認識は常に確実というわけではない。</p>
<blockquote><p>	perception　〔名詞〕　認識<br />
	reliable	　〔形容詞〕　信頼できる、信用性のある</p></blockquote>
<p>幼い子供だったとき、あなたは世界が平らだと信じていなかっただろうか？</p>
<p>おそらく、そのように見えたためにそう思ったのだろう。</p>
<p><span id="more-599"></span></p>
<p>もしくは、しばらくキャップを被り、脱いだ後にまだ被っていると感じた経験をしたことがあるだろうか？</p>
<p>ギリシャのアテネのアクロポリスにあるパルテノン神殿は、世界で最も美しい建物の1つと言われている。</p>
<blockquote><p>	Parthenon　〔固有名詞〕　パルテノン神殿<br />
	Acropolis　　〔固有名詞〕　アクロポリス（アテネにある世界遺産）<br />
	Athens	　　〔固有名詞〕　アテネ（ギリシャの首都）（地名）<br />
	Greece	　　〔固有名詞〕　ギリシャ（国名）</p></blockquote>
<p>人々は、特にその見たところ直線の簡素さを愛している。</p>
<blockquote><p>	simplicity　〔名詞〕　単純、簡素、質素<br />
	apparently　〔名詞〕　見たところ</p></blockquote>
<p>しかし、現実には直線は存在しない。</p>
<p>ある角度から見ると直線は曲がって見え得るため、パルテノン神殿の線は真っ直ぐに見えるようカーブしているのである。</p>
<blockquote><p>	curve	〔動詞〕	曲がる<br />
	angle	〔名詞〕	角度<br />
	in such a way as to do	〔熟語〕	～するように</p></blockquote>
<p>パルテノン神殿は錯覚の建物と言うことが出来る。</p>
<p><b>〔訳〕</b><br />
13.　彼女は若者を惹きつけるように話す。</p>
<p>G52<br />
タケシは、まるでその有名な野球選手をよく知っているかのように振舞った。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=QDX7B0MH" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson7.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson7.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=597</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 7
Lesson 7　　Why Don’t We Ride Bikes?
第7課　　自転車の現在・過去・未来

P.98
【Take a Guess!】
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 7<br />
Lesson 7　　Why Don’t We Ride Bikes?<br />
第7課　　自転車の現在・過去・未来</h3>
<p></center></p>
<p>P.98</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b><br />
最初の自転車はどのようなものでしたか？<br />
自転車の発明は私たちの生活をどのように変えましたか？</p>
<p>	invitation　〔名詞〕　発明<br />
						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>自転車の歴史は1817年のドイツに遡る。</p>
<blockquote><p>	Germany　〔固有名詞〕　ドイツ</p></blockquote>
<p>ドライス男爵が2つの車輪のついた木製の歩く機械を発明した。</p>
<blockquote><p>	Baron von Drais	　　〔固有名詞〕　ドライス男爵<br />
	invent	　〔動詞〕	　　発明する<br />
	wooden	　〔形容詞〕　木製の<br />
	walking	　〔形容詞〕　歩行用の<br />
	machine	　〔名詞〕	　　機械<br />
	wheel	　〔名詞〕	　　車輪</p></blockquote>
<p><span id="more-597"></span></p>
<p>それは地面を足で押すことによって、すべるように歩いて前に進んだ。</p>
<blockquote><p>	glide	〔動詞〕	滑る</p></blockquote>
<p>問題は、それが便利な道具になるかどうかということだった。</p>
<blockquote><p>	tool	〔名詞〕	道具</p></blockquote>
<p>およそ50年後の1865年に新しい改良されたタイプが現れた。</p>
<p>それは前輪に直接つけられたペダルがあった。</p>
<blockquote><p>	pedal	〔名詞〕	ペダル<br />
	attach	〔動詞〕	付ける</p></blockquote>
<p>1870年に最初の全てが金属製の機械が現れた。</p>
<blockquote><p>	metal	〔名詞〕	金属</p></blockquote>
<p>それには大きな前輪がついていて、それが前のタイプよりも乗り心地をスムーズにした。</p>
<blockquote><p>	smooth	〔副詞〕	スムーズに</p></blockquote>
<p>G49<br />
問題は私たちが駅へ歩くか、次のバスを待つかということだ。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=5XQ5RJSK" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson6.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson6.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:14:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 6
Lesson 6　　No Pet Raccoons, Please!
第6課　　アライグマをペットにしないで、お願い！

	raccoon	　〔名詞〕 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 6<br />
Lesson 6　　No Pet Raccoons, Please!<br />
第6課　　アライグマをペットにしないで、お願い！</h3>
<p></center></p>
<p>	raccoon	　〔名詞〕　アライグマ</p>
<p>P.82</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>〔問題文訳〕<br />
1.　外来種とは何ですか？いくつか名前を挙げられますか・<br />
2.　なぜ私たちには外来種の輸入に対する規制が必要なのですか？</p>
<blockquote><p>	alien	〔形容詞〕　外来の<br />
	regulation　〔名詞〕　規制<br />
	import	〔動詞〕	輸入する</p></blockquote>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>アライグマはかわいいため、人々はアライグマが好きである。</p>
<p>日本の人たちはアライグマをペットとして飼いたがるが、それは違法になった。</p>
<blockquote><p>	illegal	〔形容詞〕　非合法な</p></blockquote>
<p>2005年6月1日に外来種の輸入に関する新しい規正法が開始した。</p>
<p><span id="more-595"></span></p>
<p>これらの規制法の目的な、日本の生物多様性、人々、そして農業を自然にはここに生息しない種から保護することである。</p>
<blockquote><p>	biodiversity	〔名詞〕	生物多様性<br />
	agriculture	〔名詞〕	農業</p></blockquote>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　The purpose of these regulations is to protect the biodiversity, ・・・<br />
　　　　　　　　　　　　　　S　　　　　　　　　V　　　　　　　　　C<br />
　基本はSVCの第2文型であるため、S=Cの関係が成立する。<br />
　Cにto不定詞や動名詞、that節やwhat・・・などがきてもこの関係は変わらない。</p></blockquote>
<p>アライグマはかわいいが、日本では侵略的外来種なのである。</p>
<p>侵略的外来種は一般的に本来の生息地では問題を起こさない。</p>
<blockquote><p>	invasive	　〔形容詞〕　侵略的な<br />
	cause	〔動詞〕	引き起こす</p></blockquote>
<p>本来の生息地の外でそれらは問題を起こしうるのである。</p>
<blockquote><p>	habitat	〔名詞〕	生息地</p></blockquote>
<p>例えば、クズは日本ではとても一般的で問題を起こすことはめったにないが、アメリカでは侵略的外来種となっている。</p>
<blockquote><p>	rarely	〔副詞〕	めったにない</p></blockquote>
<p>クズは南米全土で手に負えないほど成長してしまったのだ。</p>
<blockquote><p>	out of control	〔熟語〕	手に負えない</p></blockquote>
<p><b>〔訳〕</b><br />
16.　火事はすでに手に負えなかった。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=4X8OFGUK" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson5.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson5.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:13:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 5
Lesson 5　　Strange but True
第5課　　奇妙だが真実

	true	〔名詞〕	真実
P.70
【Take a Guess!】
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 5<br />
Lesson 5　　Strange but True<br />
第5課　　奇妙だが真実</h3>
<p></center></p>
<p>	true	〔名詞〕	真実</p>
<p>P.70</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>〔問題文訳〕<br />
1.　「オズの魔法使い」の製作中にどんな奇妙なことが起きましたか？<br />
2.　なぜ「Futility」を執筆したモーガン・ロバートゾンはひどい盗作家だと言われたのですか？</p>
<blockquote><p>	wizard	〔名詞〕	魔法使い<br />
	Oz　〔固有名詞〕　オズ<br />
	Morgan Robertson　〔固有名詞〕　モーガン・ロバートソン<br />
	futility	〔名詞〕	無駄、無意味さ<br />
	plagiarizer	〔名詞〕	盗作家</p></blockquote>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>世界は奇妙な経験で溢れていて、その大半は決して二度と起きることはない。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　The world is full of strange experiences, most of which will never happen again.</p>
<p>　〔名詞、関係代名詞〕の形は、関係代名詞の非制限用法。<br />
　コンマの直前で文は終了していて、コンマ後は説明を加えたものと考えると分かりやすい。<br />
　〔訳〕「世界は奇妙な経験で溢れている」、そして「その大半は決して2度と起きることはない」</p></blockquote>
<p><span id="more-593"></span></p>
<p>次の2つの話は、あなたを確実に「事実は小説よりも奇なり」という素晴らしい世界へ連れて行ってくれるだろう。</p>
<blockquote><p>	fiction	〔名詞〕	作り話、フィクション</p></blockquote>
<p>「オズの魔法使い」はいつの時代でも最も人気のある映画の1つである。</p>
<p>しかしながら、その本がどれほどの大ヒット作だったかということを人々は忘れている。</p>
<p>著者のフランク・バウムはその本を執筆したとき外交員だった。</p>
<blockquote><p>	author	〔名詞〕	著者<br />
	Frank Baum	〔固有名詞〕　フランク・バウム<br />
	traveling　〔形容詞〕　旅をする、移動する<br />
	salesperson　〔名詞〕　男子販売員</p></blockquote>
<p>発売になると、その本は即座に成功した。</p>
<blockquote><p>	come out　〔熟語〕　出版する、発表する</p></blockquote>
<p>バウムは仕事を辞め、新しい家へ移り住み、それからの生涯ずっと執筆した。</p>
<p>その映画は放映されたときに劇場で人気があっただけでなく、何年もの間テレビで放送された。</p>
<blockquote><p>	theater	　〔名詞〕　映画</p></blockquote>
<p>アメリカ中の子供たちは誰がドロシー、カカシ、ブリキ男、ライオンを演じたのかを覚えている。</p>
<blockquote><p>	Dorothy	　〔固有名詞〕　ドロシー<br />
	Scarecrow　〔名詞〕　カカシ<br />
	Tinman	　〔名詞〕　ブリキ男</p></blockquote>
<p>魔法使いはどうだろうか？</p>
<p>奇妙なことは、人々の心の中でこのキャラクターが際立たなかったということである。</p>
<blockquote><p>　【文章構造：S+V（V=be動詞）＋C（C=that節で始まる節）：「～は…ということである」】<br />
　The strange thing is that (this character did not stand out in people’s minds.)<br />
　　　　　　　　S　　　　　V　　　　　　　　　　　　C</p>
<p>　基本は第2文型と同じ形なので、〔S=C〕の関係が成立する。<br />
　that節内は完全な文をとる。</p></blockquote>
<p>　この場合は、「奇妙なこと」は「人々の心の中でこのキャラクターが際立たなかったということ」となる。</p>
<blockquote><p>	stand out　〔熟語〕　際立つ</p></blockquote>
<p>魔法使いを演じたフランク・モーガンは、他の多くのキャラクターも演じたため、それは驚くべきことである。</p>
<blockquote><p>	role	〔名詞〕	役</p></blockquote>
<p><b>〔訳〕</b><br />
9.　リサの本は彼女の誕生日に発売になった。<br />
16.　3つの点が最も重要なこととして際立っている。</p>
<p>G43<br />
あなたの問題は、決して人の話を聞かないということだ。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=K2BN2V3I" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 Option1</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-option1.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-option1.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:12:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=591</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Option 1
Option 1　　Long Walk to Forever
オプション 1　　永遠に向けた長い散歩

	forever	　〔名詞〕　永遠
P.60
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Option 1<br />
Option 1　　Long Walk to Forever<br />
オプション 1　　永遠に向けた長い散歩</h3>
<p></center></p>
<p>	forever	　〔名詞〕　永遠</p>
<p>P.60</p>
<p>「散歩？」キャサリンが言った。</p>
<blockquote><p>	Chatharine　〔固有名詞〕　キャサリン</p></blockquote>
<p>「一歩一歩踏み出して、」ニュートは言った。</p>
<blockquote><p>	one foot in front of the other　〔熟語〕　一歩一歩踏み出して<br />
	Newt	〔固有名詞〕　ニュート</p></blockquote>
<p>「落ち葉を踏みしめて、橋を越えて－」</p>
<blockquote><p>	through leaves over bridges　〔熟語〕　落ち葉を踏みしめて、橋を越えて</p></blockquote>
<p>「あなたが町にいるなんて全然知らなかったわ、」彼女は言った。</p>
<p>「たった今到着したんだ。」彼は言った。</p>
<blockquote><p>	get in	〔熟語〕	到着する</p></blockquote>
<p>「まだ軍隊にいるのね。」彼女は言った。</p>
<p><span id="more-591"></span></p>
<blockquote><p>	army	〔名詞〕	軍隊</p></blockquote>
<p>「あと7ヶ月だよ。」彼は言った。</p>
<p>彼は砲兵隊の上等兵だった。</p>
<blockquote><p>	private first class　〔熟語〕　上等兵<br />
	private	　〔形容詞〕　私立の、個人の<br />
	artillery	　〔名詞〕　大砲<br />
	the Artillery　〔熟語〕　砲兵隊</p></blockquote>
<p>彼の軍服はしわくちゃだった。</p>
<blockquote><p>	rumple	　〔動詞〕　～をしわくちゃにする</p></blockquote>
<p>彼は髭を剃る必要があった。</p>
<blockquote><p>	shave	〔名詞〕	髭をそること</p></blockquote>
<p>「ニュート、私は結婚するの、」彼女は言った。</p>
<blockquote><p>	married	　〔形容詞〕　結婚している</p></blockquote>
<p>「知っているよ、」彼は言った。</p>
<p>「散歩へ行こうよ。」</p>
<p>「私は恐ろしく忙しいのよ、ニュート。」彼女は言った。</p>
<blockquote><p>	awfully	　〔副詞〕　ひどく、恐ろしく</p></blockquote>
<p>「結婚式はたった1週間後なの。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　The wedding is only a week away.	※awayは、「…から離れて」という意味を持つ。<br />
					したがって、a week awayは「1週間離れて」<br />
					＝「1週間後」となる</p></blockquote>
<p>ニュート、あなたは結婚式に来られる？」彼女は言った。</p>
<blockquote><p>	wedding	　〔名詞〕　結婚式</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=0FSJ7X6U" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson4.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-option1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON4</title>
		<link>http://transduty.com/prominence2-lesson4.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence2-lesson4.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 15:11:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=589</guid>
		<description><![CDATA[
東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 4
Lesson 4　　Me, Quit? Never
第4課　　『ソウル・サーファー』より

P.48
【Take a Guess!】
1.　ベサニーに [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE　　Lesson 4<br />
Lesson 4　　Me, Quit? Never<br />
第4課　　『ソウル・サーファー』より</h3>
<p></center></p>
<p>P.48</p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>1.　ベサニーに何が起きましたか？<br />
2.　彼女はサーフィンをあきらめましたか？</p>
<p>	Bethany	　〔固有名詞〕　ベサニー<br />
	surfing	〔名詞〕	サーフィン</p>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>それは文字通り突然やってきた。それは金曜日の朝、ハロウィーンだった。</p>
<blockquote><p>	literally	　〔副詞〕	文字通り<br />
	out of the blue	〔熟語〕	突然に</p></blockquote>
<p>前兆は全く何もなかった。水は澄んで、穏やかだった。</p>
<blockquote><p>	calm	〔形容詞〕　穏やかな</p></blockquote>
<p>私はとてもリラックスした気分だった。</p>
<blockquote><p>	quite	〔副詞〕	とても</p></blockquote>
<p><span id="more-589"></span></p>
<blockquote><p>　【文章構造：S+V（V=be動詞以外）＋C（C=過去分詞・形容詞化した過去分詞）】<br />
　過去分詞が補語になって主語の状態を説明する表現<br />
　<u>I (S)</u> <u>was  feeling (V)</u> quite  <u>relaxed.(C)</u></p>
<p>　基本的には第2文型規則を守っているので、〔S=C〕の法則で理解できる。<br />
　今回は、「I」が「relaxed」の状態であることを（I=relaxed）感じている（「be feeling」）と理解する</p></blockquote>
<p>波は小さく、私は右手をボードの先端に乗せ、左手を冷たい水の中に入れ、波と共に進んでいた。</p>
<blockquote><p>	roll　〔動詞〕　進む<br />
	board	〔名詞〕	ボード</p></blockquote>
<p>突然ちらっとグレーが目に入ったとき、私は「早く波が来たらいいのに」と考えていたことを覚えている。</p>
<blockquote><p>	remember doing	　〔熟語〕	　～したことを覚えている<br />
	surf	〔名詞〕	波<br />
	gray	〔名詞〕	グレー、灰色</p></blockquote>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　　I remembered thinking, “……“….<br />
　　〔remember＋動詞ing形〕で、「～を覚えている」となる。<br />
　　「動詞ing」の部分は、時制が分からなくなっているが、「覚えている内容」にあたるので、過去もしくはそれ以前であることが多い。</p></blockquote>
<p>2秒で終わった。私の周りの水が血で鮮やかな赤になったのを目にしたことを私は覚えている。</p>
<p>私は腕がほとんど肩までなくなったのを目にした。</p>
<blockquote><p>	shoulder　〔名詞〕　肩</p></blockquote>
<p>私の反応はとてもドライで、コントロールされていたと友人のアラナは私に言った。</p>
<blockquote><p>	reaction	　〔名詞〕　反応<br />
	Alana	〔固有名詞〕　アラナ<br />
	matter-of-fact	〔形容詞〕　ドライで</p></blockquote>
<p>まだパニックを起こしていない大きな声で、私はただ言った。</p>
<blockquote><p>	panicked　〔形容詞〕　パニックを起こして<br />
	voice　〔名詞〕　声</p></blockquote>
<p>「たった今サメに襲われたの。」</p>
<blockquote><p>	attack	〔動詞〕	襲う</p></blockquote>
<p>そして片腕で水をかき、私は移動し始めた。</p>
<blockquote><p>	paddle	〔動詞〕	水をかく</p></blockquote>
<p>岸が遠いということは分かっていたが、私の頭の中で1つの考えが何度も何度も繰り返された。</p>
<blockquote><p>	shore	〔名詞〕	岸<br />
	repeat	〔動詞〕	繰り返す</p></blockquote>
<p>「ビーチへ辿り着け。ビーチへ辿り着け。」</p>
<p><b>〔訳〕</b><br />
1.　彼の事故の知らせは突然やって来た。<br />
7.　私はテレビで一度彼女を見たことを覚えている。</p>
<p>G40<br />
そのホテルは春が来るまで閉まったままだ。</p>
<p><b>〔問題文訳・解答例・解答訳〕</b><br />
【Q1】<br />
ベサニーはいつサメに襲われたのですか？<br />
She got attacked by a shark on Friday morning, Halloween.<br />
彼女はハロウィーンの金曜日の朝にサメに襲われた。</p>
<p>【Q2】<br />
彼女はパニックを起こしましたか？<br />
No, she did not.<br />
いいえ、起こさなかった。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=IGHXB2DB" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-option1.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 Option1 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 Option1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson9.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson8.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson7.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson6.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson5.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson3.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence2-lesson2.html" title="PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2 (2009 年 10 月 22 日)">PROMINENCEⅡ和訳 LESSON2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence2-lesson4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
