<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; PROMINENCEⅠ</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/ts/promi1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-option-2-2.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-option-2-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 01:10:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=378</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCEⅠOPTION 1
Shibahama
（芝浜）
P.58
年の瀬も押し詰まっていたある日、勝の妻は彼を起こそうとしていた。
「起きて！おきて仕事へ行って！」
「は･･･何？仕事へ行く？分か [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍　PROMINENCEⅠ</strong><b>OPTION 1</b><br />
<b>Shibahama</b><br />
（芝浜）</center></p>
<p><b>P.58</b></p>
<p>年の瀬も押し詰まっていたある日、勝の妻は彼を起こそうとしていた。</p>
<p>「起きて！おきて仕事へ行って！」</p>
<p>「は･･･何？仕事へ行く？分かった、行くよ、行くよ。」</p>
<p>「あなたは何日間仕事をしていないの？20日よ！あなたは、私たちに残りの人生ずっとその日暮しをさせるつもりなの？」</p>
<p>「もうやめてくれよ。眠たいんだ。あと1時間寝てもいいか？」<span id="more-378"></span></p>
<p><b>P.59</b></p>
<p>「いいえ、服を着て仕事へ行ってちょうだい！お願いだから！</p>
<p>今すぐに行かないと、魚市場に間に合わなくなってしまうわよ！」</p>
<p>「あ・・・分かった、分かった。怒鳴るなよ。行くよ！」</p>
<p>ゆっくりと彼は方に盤台をのせ、玄関から出て行った。</p>
<p>それほど経たないうちに、誰かがドアを強くノックした。</p>
<p>「ドアを開けろ！俺だ。今すぐドアを開けろ！」</p>
<p>「まあ、あなたなの？分かったわ、そんなに強くドアを叩かないで。」</p>
<p>そこには彼女の夫が立っていた。彼は怒っているようだった。</p>
<p>「外を見ろ。誰も俺を追いかけてきていないな？中に入れてくれ。」</p>
<p>「どうしたの？」</p>
<p>「どうしたって？お前が2時間も早く俺を起こしたんだろう？まだ暗くて、市場はまだ開いていなかったんだ！」</p>
<p>「まあ、ごめんなさい、あなた。もしかしたらお寺の鐘が何度鳴ったのか、私ははっきりとわかっていなかったのかもしれないわ。本当にごめんなさい、あなた。」</p>
<p>「まあ、いい。お前の間違いのせいで自分がそれほど幸運になるとは全く知らなかったよ。」</p>
<p>「どういう意味？」</p>
<p>勝は話し始めた。</p>
<p>PROMINENCEⅠOption 1 <a href="http://www.megaupload.com/?d=F2SKPT0T" target="_blank">Shibahama</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p47.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p44.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p33.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p32.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-2-p20.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-option-2-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</title>
		<link>http://transduty.com/prominence1-option2.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence1-option2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 01:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCEⅠ　OPTION2
The Boy and the Cat
（少年と猫）
P.148
ジェシーがどうやって私のクリニックへやってきたのか、私ははっきりと知らない。
彼の体は強い若者の体へと成 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>東京書籍　PROMINENCEⅠ</strong>　<b>OPTION2</b><br />
<b>The Boy and the Cat</b><br />
（少年と猫）</p>
<p><b>P.148</b></p>
<p>ジェシーがどうやって私のクリニックへやってきたのか、私ははっきりと知らない。</p>
<p>彼の体は強い若者の体へと成長し始めていたが、彼は運転するほど十分年をとっているようには見えなかった。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　　	He did not look old enough to drive,　～<br />
　〔形容詞・副詞+enough+to不定詞〕で『～するほど十分…』という構文。<br />
　形容詞･副詞　+　enoughという語順に注意する。</p></blockquote>
<p>待合室へ私が入っていくと、ジェシーは膝の上の飼い猫タイグレスを優しく撫でていた。</p>
<p>彼は、私に治療してもらおうと病気の飼い猫を連れてきたのだ。</p>
<p>彼女は、15歳くらいに見えた。</p>
<p><span id="more-377"></span></p>
<p>私は、何がこの2人を私に会いに来させたのを知るために質問し始めた。</p>
<p>ジェシーはシンプルに答えた。</p>
<p>タイグレスは最近まで普通に食欲があったが、1日に2,3回吐くようになったのだ。</p>
<p>また、彼女は1ポンド体重が減っていた、それはたった6ポンドしか体重が無い場合にはおおきなことなのだ。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　She had also lost a pound, which is a lot when you weigh only six.<br />
　関係代名詞のwhichは前の文章全体である「彼女はまた1ポンド体重が減っていた」ことを指している。</p></blockquote>
<p>君はなんて綺麗なんだろうと話しかけながら、私は彼女の目と口を調べ、心臓と肺の音を聞き、お腹を触った。</p>
<p>私は彼女の中に何かがあるのを見つけた。</p>
<p>タイグレスは逃れようとした。</p>
<p>彼女は、私にそれを触って欲しくなかったのだ。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Jesse			〔固有名詞〕	ジェシー<br />
grow into ~		〔熟語〕		成長して～になる<br />
gently			〔副詞〕		優しく<br />
stroke			〔動詞〕		なでる<br />
Tigress			〔固有名詞〕	タイグレス<br />
lap			〔名詞〕		膝<br />
normal			〔形容詞〕	普通の、正常な<br />
appetite			〔名詞〕		食欲<br />
through up		〔熟語〕		（食べ物を）吐く<br />
a couple of ~		〔熟語〕		組になった二つ<br />
pound			〔名詞〕		ポンド（＝0.4536ｋｇ）<br />
weigh			〔名詞〕		重さ、体重<br />
lung			〔名詞〕		肺<br />
stomach			〔名詞〕		腹</p></blockquote>
<p><b>P.151</b></p>
<p>ジェシーは慎重に聞き、頷いた。</p>
<p>彼は、彼女はもはやあまり快適ではないように思える、彼女に苦しんで欲しくないと言った。</p>
<blockquote><p>　　【POINT】<br />
　　～and  he  didn&#8217;t  want  her  to  suffer.<br />
   〔want + O + to + 動詞の原形〕で「Oに～して欲しいと思う」という不定詞を用いた構文。<br />
　　他にもask,　tell,　adviseなどの動詞がこの形の文に使われれる。</p></blockquote>
<p>彼は一生懸命努力していた。</p>
<p>その2人は、私の胸を張り裂けそうにした。</p>
<p>私は、何が起きているのかを説明する為に、彼の両親の1人に電話をかけると申し出た。</p>
<p>ジェシーは父親の電話番号を私にくれた。</p>
<p>私は、ジェシーが聞いて猫を撫でている間、再び全てを彼の父親に話した。</p>
<p>それから私は父親に息子と話をするようにお願いした。</p>
<p>ジェシーは話している間、歩き回り、ジェスチャーをした。</p>
<p>彼の声は、何度か泣き声になったが、電話を切ったとき、彼は乾いた目で私を見上げ、彼女を眠らせることに彼らは決めたのだと言った。</p>
<p>彼は泣いたり、取り乱したりすることなく、この避けられないことを受け入れた。</p>
<p>しかし、彼にとってどれほどそれが辛いことなのか、私にはわかった。</p>
<p>彼女に別れを告げるため、その晩彼女を家へ連れて帰りたいかと私は彼に尋ねた。</p>
<blockquote><p>　　【POINT】<br />
　　I asked   if he wanted to take her home that night to say goodbye.<br />
　　S 　V					O<br />
　　〔S+V+O〕のO（目的語）の部分に、「～かどうか」という意味のif(whether)節が入ることがある。<br />
　　「もし～ならば」という意味のifとの区別に注意。</p></blockquote>
<p>しかし、彼のノーと言った。彼はただ、数分間だけ彼女と2人きりになりたかった。</p>
<p>私は彼らを残し、彼女を痛みのない眠りに付かせる為に使用する薬を署名して取りにいった。</p>
<p>しかし、彼はノーと言った。彼はただ、数分間だけ彼女と2人きりになりたかった。</p>
<p>私は彼らを残し、彼女を痛みのない眠りに付かせる為に使用する薬を署名して取りにいった。</p>
<p>私は、顔に流れる涙を止めることが出来なかった。</p>
<p>私は、こんなにも急かされて、こんなにも孤独に大人にならねばならないジェシーにとても同情した。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
pair			〔名詞〕		ペア、二人組<br />
break one&#8217;s heart		〔熟語〕		～の胸を張り裂けそうにする<br />
offer			〔動詞〕		申し出る、提供する<br />
voice			〔名詞〕		声<br />
hung(hang		〔動詞〕		かける、吊るす<br />
hang up			〔熟語〕		電話を切る<br />
upset			〔形容詞〕	取り乱して、うろたえて<br />
accept			〔動詞〕		受け入れる<br />
drug			〔名詞〕		薬<br />
painless			〔形容詞〕	痛みのない、無痛の<br />
stream			〔動詞〕		流れる<br />
feel for ~		〔熟語〕		～に同情する</p></blockquote>
<p>PROMINENCEⅠOption 2 <a href="http://www.megaupload.com/?d=CCQTVMLR" target="_blank">The Boy and the Cat</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p47.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p44.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p33.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p32.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-2-p20.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence1-option2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-10.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 05:28:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCE Lesson 10
A　Doctor Digging Wells
（井戸を掘る医師）
P.132
日本人医師の中村哲さんは、2000年からアフガニスタンで井戸を掘り続けている。
今、そこに [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>東京書籍　PROMINENCE Lesson 10</p>
<p>A　Doctor Digging Wells<br />
（井戸を掘る医師）</b></p>
<p><b>P.132</b></p>
<p>日本人医師の中村哲さんは、2000年からアフガニスタンで井戸を掘り続けている。</p>
<p>今、そこには彼のグループによって造られた1000以上の井戸がある。</p>
<p>これらの井戸は、地元の人々によって利用されている。</p>
<p><span id="more-308"></span></p>
<p>しかし、なぜ日本から遠く離れたところで医者が井戸を掘らなくてはならないのだろうか？</p>
<p>経験豊富な登山家の中村医師は、かつて日本の探検チームの医者としてアフガニスタンの高い山々を訪れとことがあった。</p>
<p>彼はそこで出会った人々が、周りに医者のいないひどい状況下で暮らしていることに気づいた。</p>
<p>この経験から、1984年に彼はパキスタン北西のアフガニスタンの国境近くであるペシャワールでボランティア活動をし始めた。</p>
<p>それから、彼はペシャワールカイ医療サービス（PMS）の常任理事として、20年以上アフガニスタンとパキスタンで活動し続けている。</p>
<p><b>P.133</b></p>
<p>それから、彼はペシャワールカイ医療サービス（PMS）の常任理事として、20年以上アフガニスタンとパキスタンで活動し続けている。</p>
<p>2000年のある日、中村医師はPMSの診療所に非常に多くの患者がいるのに驚いた。</p>
<p>多くは、赤痢という病気に苦しんでいた。</p>
<p>医師は言った「診療所の井戸は涸れてしまいそうだが、人々は村の井戸の大多数がほとんど涸れてしまった為、あの井戸からでも水を得ようとやってき続けるのです。</p>
<p>人々は汚い水を飲んだり、使用したりしなくてはならず、それが彼らを病気にしていたものだったのです。」</p>
<p>このことは、病気を予防する為に彼は何をしなくてはならないかと言うことを彼に考えさせた。</p>
<p>PROMINENCEⅠLesson10 <a href="http://www.megaupload.com/?d=4ROIG97Q" target="_blank">A Doctor Digging Wells</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-9.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-8.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-7.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-6.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-9.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 05:27:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCE Lesson 9
Blinded by the Light
（光のせいで見えなくなる）
P.120
都市に住む全ての人々は、年の明るい光によって夜空にたくさんの星を見ることが出来ないと知っ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>東京書籍　PROMINENCE Lesson 9</p>
<p>Blinded by the Light<br />
（光のせいで見えなくなる）</b></p>
<p><b>P.120</b></p>
<p>都市に住む全ての人々は、年の明るい光によって夜空にたくさんの星を見ることが出来ないと知っている。</p>
<p>私たちのほとんどが知らないのは、私たちの健康に対するその明るい光の影響である：それらは私たちを病気にしてしまうかもしれないのだ。</p>
<p>世界の人々のおよそ3分の２は、光によって汚染された夜空の下で暮らしている。</p>
<p><span id="more-307"></span></p>
<p>大都市では、本当に暗くなることはもはやない。</p>
<p>人口衛星の写真は、北アメリカ、西ヨーロッパ、日本、そして韓国の大部分において夜が決して本当に暗くないということを示している。</p>
<p><b>P.121</b></p>
<p>自然の夜空では、裸眼で空を見れば3500近くの星と天の川の穏やか光が見えるべきなのだ。</p>
<p>しかし大都市では、私たちに見ることの出来る星の数は、数十個へと減ってしまった。</p>
<p>他の生物もまた、大いに影響されているようである。</p>
<p>オフィスの建物からの光のせいで、渡り鳥は夜間にそれらへと飛んでぶつかってしまう。</p>
<p>北アメリカの何百万羽の鳥たちは、これらの事故によって死ぬ。</p>
<p>ある地元の環境団体は、トロントの都市だけで、省略の中心にある非常に背の高い建物は1年で24,000羽ほどの鳥たちを傷つけたり殺したりしていると言う。</p>
<p>PROMINENCEⅠLesson 9 <a href="http://www.megaupload.com/?d=OPHKA0EX" target="_blank">Blinded by the Light</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-8.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-7.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-6.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-10.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 05:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=306</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCE Lesson 8
Japan&#8217;s Goodwill Ambassadors to the World
（世界に対する日本の親善大使）
P.104
最近では、私たちはしばしば電車 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>東京書籍　PROMINENCE Lesson 8</p>
<p>Japan&#8217;s Goodwill Ambassadors to the World<br />
（世界に対する日本の親善大使）</b></p>
<p><b>P.104</b></p>
<p>最近では、私たちはしばしば電車やバスで漫画を読んでいる人々を目にする。</p>
<p>会社員が会社へ向う間にバッグから漫画雑誌を取り出し、それを読むのを見ることが出来る。</p>
<p>また、横に座っている大人と子供が同じ漫画雑誌を取り出し、それを読むのを見ることが出来る。</p>
<p><span id="more-306"></span></p>
<p>また、横に座っている大人と子供が同じ漫画雑誌を読んでいるところもしばしば目にする。</p>
<p>これについて、あなたはどう思うだろうか？</p>
<p><b>P.105</b></p>
<p>日本の漫画には、たくさんの種類が存在する。</p>
<p>それらの中でも、今日最も一般的なものはストーリー･マンガである。</p>
<p>それらはまず、雑誌で出版され、それから本として出版される。</p>
<p>異なるマンガ雑誌は異なる年齢層の読者をひきつけたものだった。</p>
<p>しかし、状況は変わった。</p>
<p>マンガ雑誌やマンガ本はあらゆるところで、目にすることが出来る。</p>
<p>日本には「漫画喫茶」さえ存在する。</p>
<p>今、日本はトイレットペーパーよりもマンガにより多くの紙を使用していると言う。</p>
<p>PROMINENCEⅠLesson 8 <a href="http://www.megaupload.com/?d=LDY9DACR" target="_blank">Japan&#8217;s Goodwill Ambassadors to the World</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-9.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-7.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-6.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-10.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-7.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 05:22:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCE Lesson 7
Lefties Have Rights!
（左利きの権利も「右に同じ」！）
P.92
ロナルド・レーガン、ジョージH.ブッシュ、ビル・クリントン　－　これらの人たちの共通 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>東京書籍　PROMINENCE Lesson 7</p>
<p>Lefties Have Rights!<br />
（左利きの権利も「右に同じ」！）</b></p>
<p><b>P.92</b></p>
<p>ロナルド・レーガン、ジョージH.ブッシュ、ビル・クリントン　－　これらの人たちの共通点は何だろう？</p>
<p>当ててみて下さい。</p>
<p>その通り！</p>
<p>彼らは、合衆国の大統領だった。</p>
<p>しかしながら、それだけではない。</p>
<p>彼らに共通する別の点があるのだ。</p>
<p><span id="more-305"></span></p>
<p>彼らは皆左利きなのである。</p>
<p>あなたも左利きだろうか？</p>
<p>もしそうだとしたら、あなたは左手を使うことを好む何百万人もの人々のうちの1人なのだ。</p>
<p>もし、人々に右手を使用することを強いる社会がなければ、さらに何百万人の左利きの人がいるだろう。</p>
<p>左利きを理解する為には、私たちは脳を見なければならない。</p>
<p>人間の脳は、左と右という２つのサイドから成り立っている。</p>
<p>脳の左半分は体の右側をコントロールし、右半分は左側をコントロールする。</p>
<p>それらは体の両側をコントロールする為に協力し合う。</p>
<p>しかしながら、右手の人の場合は左半分がより強く、一方左利きの人の場合は右半分がより強いのである。</p>
<p>PROMINENCEⅠLesson 7 <a href="http://www.megaupload.com/?d=2F2CFIIB" target="_blank">Lefties Have Rights</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-9.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-8.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-6.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-10.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 6</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-6.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 05:19:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　PROMINENCE Lesson 6
The Future Is in Your Hands&#8230;Or Is It?
（未来派あなたの手に･･･それとも？）
P.78
右手を見てみなさい。
親指の近く [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>東京書籍　PROMINENCE Lesson 6</p>
<p>The Future Is in Your Hands&#8230;Or Is It?<br />
（未来派あなたの手に･･･それとも？）</b></p>
<p><b>P.78</b></p>
<p>右手を見てみなさい。</p>
<p>親指の近くに線がおりているでしょう？</p>
<p>それは長くて力強いだろうか？</p>
<p>それならば、あなたは長く良い人生を送るだろう。</p>
<p><span id="more-304"></span></p>
<p>あなたの血液型はAB型だろうか？</p>
<p>もしそうならば、あなたの中には2つの異なる性格が存在するかもしれない。</p>
<p>あなたは8月生まれだろうか？</p>
<p>それならば、あなたは他人に命令するのが好きである。</p>
<p>あなたはこれらのうちのどれかを信じるだろうか？</p>
<p>占いは、私たちの周りのいたるところで見られる。</p>
<p>多くの種類の占いのうち、星占いは最も人気のあるものの1つである。</p>
<p>それはギリシャ神話と深く関係している。</p>
<p>おひつじ座の話を例にとってみよう。</p>
<p>その神話によると、十分な雨が降らなかったため、2人の人が紙への捧げものとされた。</p>
<p>Aries(金の羊)は彼らを助ける為に走り、自分の背中に彼らを乗せてあげた。</p>
<p>金の羊が非常に速く走った為、彼らのうちの1人は落ちてしまったが、金の羊は気付かなかった。</p>
<p>そのため、おひつじ座の星座の下に生まれた人は、勇敢だが少し不注意であると言われる。</p>
<p>PROMINENCEⅠLesson 6 <a href="http://www.megaupload.com/?d=TUEDBZ23" target="_blank">The Futuer Is in Your Hands&#8230;Or Is It?</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-9.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-8.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-7.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-10.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10 (2008 年 5 月 24 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 10</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 04:55:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)
長い間、人々は犬が来たアメリカの狼の子孫であると考えていた。
また、多くの科学者もこれがおそらく、真実であると同意する。
しかしながら、少し前に犬に関するある重 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</b></p>
<p>長い間、人々は犬が来たアメリカの狼の子孫であると考えていた。</p>
<p>また、多くの科学者もこれがおそらく、真実であると同意する。</p>
<p>しかしながら、少し前に犬に関するある重要な発見がなされた。</p>
<p>科学者たちは、12000年から14000年前に、アジアから北アメリカへ人々が渡ったとき、「犬」も彼らと共に渡ったのだと今は考えている。</p>
<p>[訳]<br />
	母は昨日、私にお風呂を掃除させた。<br />
	お父さん、宿題を手伝ってくれますか？</p>
<p>【Q1】</p>
<p>・	科学者たちは犬についてどんな点で同意しますか？<br />
・	They agree that dogs are distant relatives of wolves.<br />
・	彼らは犬が狼の遠い親戚であるということで同意する。</p>
<p>【Q2】</p>
<p>・	少し前に犬に関するどのような発見がなされましたか？<br />
・	It was discovered that when people from Asia crossed into North America some 12,000 to 14,000 years ago, &#8220;dogs&#8221; went with them.<br />
・	12,000年から14,000年前にアジアから人々が北アメリカへ渡った時、「犬」が彼らと共に渡ったということが発見された。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p47.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p44.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p33.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p32.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-2-p20.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 04:54:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)
犬と人々は、最初どのようにして共存するようになったのだろうか？
科学者は、チワワからラブラドール・レトリーバーに至るまで、犬は狼の遠い親戚であるということで同意 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</b></p>
<p>犬と人々は、最初どのようにして共存するようになったのだろうか？</p>
<p>科学者は、チワワからラブラドール・レトリーバーに至るまで、犬は狼の遠い親戚であるということで同意する。</p>
<p>おそらく、ある少数の猟師たちが、お腹を空かせた狼たちに、借りや村を守ることを手伝わせたのだろう。</p>
<p>科学者は、これが15000年ほど前に起きたのだと推測する。</p>
<p>これらの狼が家畜化された後、人々はおそらくこれらの忠実で便利な動物をより繁殖させたのだろう。</p>
<p>時が経ち、これらの動物が「犬」へと変化したのである。</p>
<p>紀元前8000年までには、犬は人々の日常生活の重要な一部となった。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p47.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p44.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p33.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p32.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-2-p20.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.66)</title>
		<link>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html</link>
		<comments>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 04:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PROMINENCEⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[LESSON 5
Man&#8217;s Best Friend
（人間の最高の友）
P.66
【Take a Guess!】
	あなたはどの動物が人間の親友だと思いますか？
a.	馬
b.	チンパンジー
c.	犬
d. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>LESSON 5</b></p>
<p><b>Man&#8217;s Best Friend</b><br />
（人間の最高の友）</p>
<p><b>P.66</b></p>
<p>【Take a Guess!】</p>
<p>	あなたはどの動物が人間の親友だと思いますか？</p>
<p>a.	馬<br />
b.	チンパンジー<br />
c.	犬<br />
d.	猫</p>
<p>ケン･ウィルソンは、ある寒い冬の朝に乗馬を楽しんでいた。</p>
<p>彼の犬のタフィーが彼のところへ駆け寄り、吠えた。</p>
<p>それからタフィーはケンと馬の周りを走り回った。</p>
<p>ケンは何もしなかった。</p>
<p>突然、タフィーは馬の脚に噛み付いた。</p>
<p>なぜこの犬はこれほどおかしな行動を取っていたのだろうか？</p>
<p>彼は、普段は静かだった。</p>
<p>次にタフィーは振り返り、40フィートほど走って突然止まった。</p>
<p>再び彼は振り向いた。</p>
<p>「来るの？」犬の顔は言っていた。</p>
<p>ケンは馬から下りて犬を追った。</p>
<p>彼はケンに何かを伝えようとしていたのだろうか？</p>
<p>タフィーは、家の近くにある湖へとケンを連れて行った。</p>
<p>タフィーは上下にジャンプして吠えた。</p>
<p>氷の割れ目とその近くの子供の帽子が残りの話をケンに教えた。</p>
<p>彼の3歳の息子が氷を破って落ちてしまったのだ。<br />
[訳]<br />
	駅から5分の散歩は、彼を小さな公園へと連れてきた。</p>
<p>G 13　彼が駅に着いたとき、列車はすでに出発していた。</p>
<p>【Q1】</p>
<p>・	タフィーは吠えた後にケンが何もしなかったとき、何をしましたか？<br />
・	He bit the horse&#8217;s leg.<br />
・	彼は馬の脚に噛み付いた。</p>
<p>【Q2】</p>
<p>・	タフィーを追いかけた後、ケンは何を見つけましたか？<br />
・	He found that his three-year-old son had fallen through the ice.<br />
・	彼は3歳の息子が氷を破って落ちたのを見つけた。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/prominence1-option2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 2　少年と猫</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-option-2-2.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜 (2008 年 6 月 29 日)">PROMINENCEⅠ和訳 OPTION 1　芝浜</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p69.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.69)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-5-p68.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 5 (p.68)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p50.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.50)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p47.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.47)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-4-p44.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 4 (p.44)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p33.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.33)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-3-p32.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 3 (p.32)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/prominence-lesson-2-p20.html" title="PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">PROMINENCEⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/prominence-lesson-5-p66.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

