<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; ALL ABOARDⅠ</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/ts/aa1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:59:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Reading 2
Alone
（一人きり）
P.89　〔和訳〕
親愛なるガマ君
僕は家にいません。
外出しています。
1人になりたいのです。
カエル
【WORDS】
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Reading 2<br />
Alone</b><br />
（一人きり）</center></p>
<p><b>P.89</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>親愛なるガマ君</p>
<p>僕は家にいません。</p>
<p>外出しています。</p>
<p>1人になりたいのです。</p>
<p>カエル</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>alone		〔形容詞〕　一人きりで<br />
Toad		〔名詞〕	　ガマ、ヒキガエル<br />
go out		〔熟語〕	　外出する<br />
frog		〔名詞〕	　カエル</p></blockquote>
<p><b>P.90</b></p>
<p>「1人に？」とガマ君は言いました。</p>
<p>「カエル君は僕を友達にしている。なぜカエル君は1人になりたいんだろう。」</p>
<p>ガマ君は窓を通して見てみました。</p>
<p>彼は庭を覗いて見ました。<span id="more-375"></span></p>
<p>ガマ君はカエル君を見つけられませんでした。</p>
<p>ガマ君は森へ行きました。</p>
<p>カエル君はそこにいませんでした。</p>
<p>ガマ君は草地に行きました。</p>
<p>カエル君はそこにもいませんでした。</p>
<p>ガマ君は川の方へ降りていきました。</p>
<p>そこにカエル君はいました。</p>
<p>彼は島の上に1人で座っていました。</p>
<p>「かわいそうなカエル君」とガマ君は言いました。</p>
<p>彼はとても悲しいに違いない。僕は彼を元気付けてあげよう。」</p>
<p>ガマ君は家に走って帰りました。</p>
<blockquote><p>友達の僕がいるのになんで1人になりたいのだろうと不思議に思いました。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>have ~ for a friend	〔熟語〕	～を友人に持つ<br />
look through		〔熟語〕	～を通して見る<br />
look in			〔熟語〕	～を覗く<br />
woods			〔名詞〕	森<br />
meadow			〔名詞〕	草地<br />
go down to		〔熟語〕	～まで降りていく<br />
island			〔名詞〕	島<br />
by himself		〔熟語〕	1人で<br />
cheer			〔動詞〕	元気付ける<br />
cheer ~ up		〔熟語〕	～を元気付ける</p></blockquote>
<p><b>P.91</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>彼はサンドイッチを作りました。</p>
<p>彼は冷たいお茶を水差しに一杯作りました。</p>
<p>彼はすべてのものをバスケットに詰めました。</p>
<p>ガマ君は急いで川に戻りました。</p>
<p>「カエル君」、ガマ君は叫びました。</p>
<p>「僕だよ。君の一番の友達のガマだよ！」</p>
<p>カエル君には聞こえませんでした。</p>
<p>彼はガマ君からはるか遠いところにいました。</p>
<p>ガマ君は上着を脱いで、それを旗のように振りました。</p>
<p>カエル君はガマ君を見つけられませんでした。</p>
<p>カエル君はガマ君からはるか遠いところにいました。</p>
<p>ガマ君は叫んだり上着を振ったりしましたが、無駄でした。</p>
<p>カエル君はまだ島の上に座っていました。</p>
<p>彼にはガマ君が見えず、声も聞こえませんでした。</p>
<p>あるカメが、そばを通りました。</p>
<p>ガマ君はそのカメの背中に登りました。</p>
<p>「カメ君、私をその島に連れてってよ。</p>
<p>カエル君がそこにいるの。</p>
<p>彼は1人でいたいんだ。」ガマ君は言った。</p>
<blockquote><p>食事を作ってなぐさめてやろうと思った。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>sandwich	〔名詞〕	　サンドイッチ<br />
pitcher		〔名詞〕	　水差し<br />
ice		〔動詞〕	　冷やす<br />
iced tea		〔名詞〕	　冷たいお茶<br />
basket		〔名詞〕	　バスケット<br />
hurry		〔動詞〕	　急ぐ<br />
hurry back to ~	〔熟語〕	　急いで～に戻る<br />
shout		〔動詞〕	　叫ぶ<br />
far		〔形容詞〕　遠い<br />
far away	〔熟語〕	　はるか遠くに<br />
wave		〔動詞〕	　振る<br />
flag		〔名詞〕	　旗<br />
be no use	〔熟語〕	　役に立たない<br />
turtle		〔名詞〕	　カメ<br />
climb		〔動詞〕	　登る</p></blockquote>
<p><b>P.92</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>カエル君はガマ君を島に引っ張り上げました。</p>
<p>ガマ君はバスケットを覗きました。</p>
<p>サンドイッチは濡れていました。</p>
<p>水差しの冷たいお茶は空っぽでした。</p>
<p>「僕たちはこのお昼ご飯を食べられないよ！</p>
<p>濡れちゃった。」とガマ君は言いました。</p>
<p>「僕は君を元気付けたかったんだ、カエル君、だから、僕は君のためにこれを作ったんだ。」</p>
<blockquote><p>濡れてしまいました。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>pull		〔動詞〕	　～を引く<br />
pull ~ up	〔熟語〕	　～を引き上げる<br />
onto		〔助詞〕	　～の上に<br />
wet		〔形容詞〕　濡れた<br />
empty		〔形容詞〕　空の</p></blockquote>
<p><b>P.93</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>「だけど、ガマ君」、カエル君は言いました。</p>
<p>「僕は幸せなんだ。</p>
<p>僕はとても幸せなんだよ。</p>
<p>今朝起きた時、僕は太陽が輝いているからいい気分だった。</p>
<p>僕は自分がカエルだからいい気分だった。</p>
<p>また、僕は君が僕の友達だったからいい気分だった。</p>
<p>僕は1人になりたかった。</p>
<p>僕はただ考えたかった。</p>
<p>全てがよく、僕はとても幸運なんだ。」</p>
<p>「ああ。」とガマ君は言いました。</p>
<p>「だから君は1人になりたかったんだね。</p>
<p>僕はそれはとてもいい理由だと思うよ。」</p>
<p>「さあ。」とカエル君は言いました。「僕は自分が1人でないと知って嬉しいよ。</p>
<p>お昼ごはんを食べよう。」</p>
<blockquote><p>カエルであることとガマ君という友達がいること。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>woke〔wake	〔動詞〕	目が覚める<br />
wake up		〔熟語〕	目が覚める<br />
shine		〔動詞〕	輝く<br />
guess		〔動詞〕	～と思う<br />
reason		〔名詞〕	理由</p></blockquote>
<p><b>P.94</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>カエル君とガマ君は昼中島の上にいました。</p>
<p>彼らは濡れたサンドイッチをお茶なしで食べました。</p>
<p>彼らはただ一緒に座っていました、二人の親友だけで。</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>all afternoon	〔熟語〕	午後の間ずっと<br />
ate〔eat		〔動詞〕	食べる</p></blockquote>
<p>①F　②T　③T　④T　⑤F　⑥T　⑦T</p>
<p><b>P.95</b></p>
<p><strong>【文法のまとめ４】</strong></p>
<p><strong>１　「～を…にする」「～を…と呼ぶ」という文の形</strong></p>
<p>Her pictures made many people happy.<br />
彼女の絵は多くの人々を幸せにした。</p>
<p>People call her Grandma Moses.<br />
人々は彼女をグランマ・モーゼスと呼ぶ。</p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　call, him, Hide<br />
b)　made, us, sad<br />
c)　named, me, &#8220;Ai&#8221;</p>
<p><strong>２　受け身</strong></p>
<p><b>受け身を用いた文の形</b></p>
<p>English is spoken in Singapore.<br />
シンガポールでは英語が話されている。</p>
<p>She was called &#8220;Grandma Moses.&#8221;<br />
彼女はグランマ・モーゼスと呼ばれた。</p>
<p>That musician isn&#8217;t known in Japan.<br />
あのミュージシャンは日本では知られていない。</p>
<p>These rooms weren&#8217;t cleaned yesterday.<br />
それらの部屋は昨日掃除されていなかった。</p>
<p>What is your dog called?<br />
あなたの犬は何と呼ばれていますか？</p>
<p>When was this house built?<br />
この家はいつ建てられましたか？</p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　was built<br />
b)　was written<br />
c)　was the telephone invented<br />
d)　isn&#8217;t spoken<br />
e)　Is this computer used</p>
<p><strong>３　比較</strong></p>
<p>1.　比較級、最上級の作り方<br />
fast「速い」		比較級「より速い」／最上級「最も速い」<br />
large「広い、大きい」	比較級「より広い、より大きい」／最上級「最も広い、最も大きい」<br />
early「早い」		比較級「より早い」／最上級「最も早い」<br />
big「大きい」		比較級「より大きい」最上級「最も大きい」</p>
<p><b>P.96</b></p>
<p><strong>2.　比較の表現を使った文の形</strong></p>
<p>The park is as large as the Tokyo Dome.<br />
その公園は東京ドームと同じくらい広い（大きい）。</p>
<p>Ken swims faster than Tony.<br />
ケンはトニーよりも早く泳ぐ。</p>
<p>Toshio is the tallest boy in his class.<br />
トシオは彼のクラスで最も背が高い男子だ。</p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　faster<br />
b)　hotter<br />
c)　highest</p>
<p><strong>４　よく使われる前置詞、接続詞</strong></p>
<p><strong>1.　「時」と「場所」を表す前置詞</strong></p>
<p><b>「at」</b></p>
<p>at the o&#8217;clock	10時に		／at noon	正午に		／at lunch	昼食時間に<br />
at the station	（その）駅で	／at school	学校で</p>
<p><b>「on」</b></p>
<p>on Sunday	日曜日に		／on March 5	3月5日に<br />
on the street	（その）通り、街で	／on the lake	湖で<br />
「in」<br />
in the morning	午前中に		／in August	8月に		／in 2007	2007年に<br />
in the world	世界中で		／in Japan	日本で		／in Tokyo	東京で</p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　at, in<br />
b)　at<br />
c)　on<br />
d)　on, in</p>
<p><strong>2.　接続詞－because 「理由」、when 「時」、if 「条件」</strong></p>
<p>I was absent from school because I was sick.<br />
私は病気なので学校を休んだ。</p>
<p>When Pele&#8217; was a child, he was very poor.<br />
子供のとき、ペレは非常に貧しかった。</p>
<p>I won&#8217;t go if it rains.<br />
もし雨なら私は行かないだろう。</p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　if<br />
b)　because<br />
c)　when</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Reading 1
Dream-makers of the 20th Century
(20世紀の夢を与える人)
P.36　〔和訳〕
ペレが子供だった時、彼はとても貧乏 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Reading 1<br />
Dream-makers of the 20th Century</b><br />
(20世紀の夢を与える人)</center></p>
<p><b>P.36</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>ペレが子供だった時、彼はとても貧乏でした。</p>
<p>彼は自分のサッカーボールを布で作りました。</p>
<p>彼はとても一生懸命練習しました。</p>
<p>彼がわずか17歳の時、彼は初めてワールドカップの決勝でプレーしました。</p>
<p>彼はその人生において1281点の得点をとりました。</p>
<p>彼はブラジルを3回ワールドカップ優勝に導きました。<span id="more-374"></span></p>
<p>彼の成功は世界中のたくさんの人々に夢を与えました。</p>
<blockquote><p>とても貧乏でした。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>dream-maker	〔名詞〕	   夢を与える人<br />
century		〔名詞〕	   世紀<br />
Pale		〔固有名詞〕　ペレ<br />
hero		〔名詞〕	   英雄<br />
cloth		〔名詞〕	   布<br />
final		〔名詞〕	   決勝<br />
career		〔名詞〕	   人生<br />
score		〔動詞〕	   ～を得点する<br />
goal		〔名詞〕	   得点<br />
led〔lead		〔動詞〕	   導く<br />
Brazil		〔国名〕	   ブラジル<br />
victory		〔名詞〕	   優勝<br />
success		〔名詞〕	   成功</p></blockquote>
<p><b>P.37</b></p>
<p>とても幼い頃から、ヘレンは目が見えず、耳が聞こえず、しゃべることもできませんでした。</p>
<p>彼女は誰とも意志を伝え合うことができませんでした。</p>
<p>そして、アン・サリバンが彼女の先生になりました。</p>
<p>彼女はたくさんの事をヘレンに教えました。</p>
<p>アンの助けで、ヘレンは他人と意志を伝え合うことができるようになりました。</p>
<p>後に、ヘレンは世界中を旅しました。</p>
<p>彼女はたくさんの彼女自身のように障害のある人を助けました。</p>
<p>希望と勇気が彼女から彼らへの贈り物でした。</p>
<blockquote><p>希望と勇気を贈りました。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Helen Keller		〔固有名詞〕　ヘレン・ケラー<br />
courage			〔名詞〕	   勇気<br />
age			〔名詞〕	   年齢<br />
communicate with ~	〔熟語〕	   ～と意思を伝え合う<br />
Anne Sullivan		〔固有名詞〕　アン・サリバン<br />
with Anne&#8217;s help		〔熟語〕	   サリバン先生の助けによって<br />
travel around ~		〔熟語〕	   ～を旅して回る<br />
challenged		〔形容詞〕   障害のある<br />
I like herself		〔名詞〕	   彼女自身のような<br />
herself			〔名詞〕	   彼女自身<br />
gift			〔名詞〕	   贈り物</p></blockquote>
<p><b>P.38</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>シャネルが若い時、たいていの女性はきついコルセットと長いドレスを身に付けていました。</p>
<p>それらの服は重たい物でした。</p>
<p>シャネルはそうした服が好きでなかったので、軽い服をデザインしました。</p>
<p>これらの服は単純で快適なものでした。</p>
<p>女性たちは自由だと感じました。</p>
<p>彼女の服は人気のあるものになりました。</p>
<p>彼女の服は女性の夢のデザインだったのです。</p>
<blockquote><p>より軽い服でした。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Coco Chanel	〔固有名詞〕　ココ・シャネル<br />
fashion		〔名詞〕	   ファッション<br />
pioneer		〔名詞〕	   先駆者<br />
woman		〔名詞〕	   女性<br />
tight		〔形容詞〕   きつい<br />
corset		〔名詞〕	   コルセット<br />
dress		〔名詞〕	   ドレス<br />
clothes		〔名詞〕	   服<br />
design		〔動詞〕	   デザインする<br />
lighter		〔形容詞〕   より軽い<br />
simple		〔形容詞〕   単純な<br />
comfortable	〔形容詞〕   快適な<br />
felt〔feel		〔動詞〕	   感じる<br />
feel free		〔熟語〕	   開放感を覚える</p></blockquote>
<p><b>P.39</b></p>
<p>チャーリー・チャップリンは無声映画で有名です。</p>
<p>人々は彼を愛しました。</p>
<p>彼の映画はおかしくて悲しいものでした。</p>
<p>人々は笑って泣きました。</p>
<p>チャーリーは常に弱くて貧しい人たちの味方でした。</p>
<p>今日でさえ、彼の無声映画はたくさんの人に「語りかけて」います。</p>
<blockquote><p>弱くて貧しい人々。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Charlie Chaplin		〔固有名詞〕　チャーリー・チャップリン<br />
king			〔名詞〕	   王<br />
comedy			〔名詞〕	   喜劇<br />
be famous for ~		〔熟語〕	   ～で有名である<br />
silent movie		〔名詞〕	   無声映画<br />
funny			〔形容詞〕   おかしい<br />
laugh			〔動詞〕	   笑う<br />
on the side of ~		〔熟語〕	   ～の側に立って<br />
side			〔名詞〕	   側<br />
weak			〔形容詞〕   弱い<br />
even today		〔熟語〕	   こんにちにおいてさえも<br />
speak to			〔熟語〕	   ～に話しかける</p></blockquote>
<p><b>P.40</b></p>
<p><b>【文法のまとめ２】</b></p>
<p><strong>１　進行形</strong></p>
<p><strong>1.　進行形を用いた基本的な文の形</strong></p>
<p>My father is cooking 〔was cooking〕 dinner now 〔at that time〕.<br />
私の父は今〔当時〕料理をしている〔していた〕。</p>
<p>Kumi isn&#8217;t playing 〔wasn&#8217;t playing〕 the piano now 〔then〕.<br />
クミは今〔その時〕ピアノを弾いていない〔いなかった〕。</p>
<p>Are you 〔Were you〕 studying English now 〔at that time?〕<br />
あなたは今〔当時〕英語を勉強していますか〔いましたか〕？</p>
<p><strong>2.　進行形の疑問文と答え方</strong></p>
<p>Is Tony using his computer now?－Yes, he is.／No, he isn&#8217;t.<br />
トニーは今、彼のコンピュータを使っていますか？－はい、使っています。／いいえ、使っていません。</p>
<p>Was Tony using his computer then?－Yes, he was.／No, he wasn&#8217;t.<br />
トニーはその時、彼のコンピュータを使っていましたか？－はい、使っていました。／いいえ、使っていませんでした。</p>
<p>Was are you doing now?－I&#8217;m watching TV.<br />
あなたは今、何をしていますか？－私はテレビを見ています。</p>
<p>What were you doing at that time?－I was watching TV.<br />
あなたは当時、何をしていましたか？－私はテレビを見ていました。</p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　is, cleaning<br />
b)　ware, doing<br />
c)　aren&#8217;t, watching<br />
d)　Was, raining, was<br />
e)　is, washing, is</p>
<p><strong>２　助動詞</strong></p>
<p><strong>1.　助動詞を用いた基本的な文の形</strong></p>
<p>Nadia can run very fast.<br />
ナディアはとても速く走ることができる。</p>
<p>I cannot go to a movie with you today.<br />
私は今日あなたと一緒に映画を観に行くことができない。</p>
<p>Can Tony ski well?－Yes, he can.／No, he can&#8217;t.<br />
トニーは上手にスキーをすることができますか？－はい、できます。／いいえ、できません。</p>
<p><strong>2.　mustとwill</strong></p>
<p>We must go home now.<br />
私たちは今家に帰らなければならない。</p>
<p>You must not talk in the library.<br />
あなたは図書館で話してはいけない。</p>
<p>You worked hard today. You must be tired.<br />
あなたは今日一生懸命働いた。あなたは疲れているに違いない。</p>
<p>It will be cold tomorrow morning.<br />
明日の朝は寒くなるだろう。</p>
<p>I will play tennis this afternoon.<br />
私は今日の午後テニスをするつもりだ。</p>
<p>Will you send an e-mail to me soon?<br />
あなたはすぐ、私にEメールを送ってくれませんか？</p>
<p><b>P.41</b></p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　Can<br />
b)　will<br />
c)　cannot<br />
d)　must<br />
e)　must not</p>
<p><strong>3.　may, should, be able to, have to</strong></p>
<p>May I come in?／The story may be true.<br />
私は入ってもよろしいですか？／その物語は真実かもしれない。</p>
<p>You look tired. You should go to bed.<br />
あなたは疲れているように見える。あなたは寝るべきだ。</p>
<p>I was able to get tickets for the game.<br />
私はその試合のチケットを手に入れることができた。</p>
<p>My father can&#8217;t come with us. He has to work.<br />
私の父は私たちと一緒に来ることができない。彼は仕事へ行かなければならない。</p>
<p><strong>３　代名詞</strong></p>
<p>【Drill】</p>
<p>a)　my<br />
b)　Our<br />
c)　myself<br />
d)　Your, his<br />
e)　their</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:55:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 10
Life on Mars?
（宇宙と生命）
P.82　〔和訳〕
夜空では、火星はしばしば他の惑星よりも明るい。
それはたくさんの神秘を抱えている。
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 10<br />
Life on Mars?</b><br />
（宇宙と生命）</center></p>
<p><b>P.82</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>夜空では、火星はしばしば他の惑星よりも明るい。</p>
<p>それはたくさんの神秘を抱えている。</p>
<p>そのうちの一つは火星の生命体についてのことである。</p>
<p>1877年、イタリアの天文学者が火星にいくつかの黒い線を発見した。</p>
<p>その線は運河のように見えた。<span id="more-373"></span></p>
<p>人々はそれらが生命体によって作られたものだと考えた。</p>
<p>1898年、イギリスの小説家であるH.G.ウェルズが「宇宙戦争」を書いた。</p>
<p>この本の中で、彼はこの火星人の有名なイメージを考え出した。</p>
<blockquote><p>①火星上の生命体についての謎<br />
②火星人の有名なイメージ</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Mars		〔名詞〕	   火星<br />
bright		〔形容詞〕   明るい<br />
planet		〔名詞〕	   惑星<br />
mystery		〔名詞〕	   神秘<br />
astronomer	〔名詞〕	   天文学者<br />
line		〔名詞〕	   線<br />
look like ~	〔熟語〕	   ～のように見える<br />
canal		〔名詞〕	   運河<br />
form		〔名詞〕	   形<br />
life form		〔熟語〕	   生命体<br />
H.G.Wells	〔固有名詞〕　H.G.ウェルズ<br />
British		〔形容詞〕   イギリスの<br />
novelist		〔名詞〕	   小説家<br />
invent		〔動詞〕	   創作する<br />
Martian		〔名詞〕	   火星人</p></blockquote>
<p><b>P.83</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>他の多くの本が火星人について書かれた。</p>
<p>これらの話によって多くの人々が火星人の存在を信じ始めていた。</p>
<p>アメリカでは、1938年、人々はラジオドラマを聞いていた。</p>
<p>それは「宇宙戦争」に基づくものだった。</p>
<p>そのドラマはラジオニュースと同じぐらい現実味があるものだった。</p>
<p>それは国中のたくさんの場所で混乱を引き起こした。</p>
<blockquote><p>①火星人の存在<br />
②国中のたくさんの場所での混乱</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>begin to ~	〔熟語〕	　～し始める<br />
believe		〔動詞〕	　信じる<br />
believe in ~	〔熟語〕	　～を信じる<br />
existence	〔名詞〕	　存在<br />
drama		〔名詞〕	　ドラマ<br />
base		〔動詞〕	　基礎とする<br />
be based on ~	〔熟語〕	　～に基づいている<br />
as ~ as …	〔熟語〕	　…と同じくらい～<br />
real		〔形容詞〕　現実の、本当らしい<br />
cause		〔動詞〕	　引き起こす<br />
panic		〔名詞〕	　混乱</p></blockquote>
<p><b>P.84</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>火星は私たちにとって一番親しみのもてる惑星の一つだ。</p>
<p>私たちは「火星に生命体はいるのか。」という疑問を投げかけてきた。</p>
<p>今日でさえ、科学たちはその答えを見つけようとしている。</p>
<p>私たちの惑星でも、さまざまな生命体がある。</p>
<p>これは独特なことなのだろうか。</p>
<p>宇宙には生命体のいる他の惑星があるのだろうか。</p>
<p>火星はこの疑問に答えてくれるかもしれない。</p>
<p>将来、人類は火星に降り立つだろう。</p>
<p>そのとき何を見るのだろうか。</p>
<blockquote><p>①いいえ。今日でも探しています。<br />
②宇宙にも生命体のいる惑星があるということ。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>various		〔形容詞〕　様々な<br />
universe		〔名詞〕	　宇宙<br />
stand on ~	〔熟語〕	　～に（降り）立つ</p></blockquote>
<p><b>P.85</b></p>
<p>【Sound】省略</p>
<p><b>【Target】</b></p>
<p><strong>比較表現</strong></p>
<p>1.　The drama was as real as the radio news.<br />
   そのドラマはラジオニュースと同じくらい現実味がありました。</p>
<p>2.　In the night sky, Mars is often brighter than other planets.<br />
   夜空では、火星はしばしば他の惑星よりも明るい。</p>
<p>3.　Mars is one of the closest planets to us.<br />
   火星は私たちにとって最も親しみのもてる惑星のひとつです。</p>
<p><strong>1.　原級：as ~ as …　「…と同じくらい～です」</strong></p>
<p>The tree is as tall as that building.<br />
その木はあの木と同じくらい高い。</p>
<p><strong>2.　比較級：~er + than …　「…よりも～です」</strong></p>
<p>Mars is smaller than the earth.<br />
火星よりも地球よりも小さい。</p>
<p>English is easier than math for me.<br />
私にとっては、英語の方が数学よりもやさしい。</p>
<p><strong>3.　最上級：the ~est　「いちばん～です」</strong></p>
<p>This is the biggest church in the town.<br />
これは町で一番大きい教会です。</p>
<p>The earth is the greatest planet of all.<br />
地球はすべての中で最も偉大な惑星です。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:51:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 9
Grandma Moses
(心の風景画)
P.74　〔和訳〕
この絵の中から子供たちの声が聞こえるだろうか。
子供たちは雪の中で遊んでいる。
男性た [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 9<br />
Grandma Moses</b><br />
(心の風景画)</center></p>
<p><b>P.74</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>この絵の中から子供たちの声が聞こえるだろうか。</p>
<p>子供たちは雪の中で遊んでいる。</p>
<p>男性たちと女性たちは砂糖を作っている。</p>
<p>季節は冬だが、絵は暖かい印象を持っている。</p>
<p>それはお年寄りのアメリカ人女性によって描かれたものだ。</p>
<p>その女性の名前はアンナ・メアリー・ロバートソン・モーゼスだ。</p>
<p>彼女は「グランマ・モーゼス」と呼ばれている。</p>
<p>なぜ「グランマ」なのだろうか。<span id="more-372"></span></p>
<p>それは彼女が有名になったとき、彼女が80歳を超えていたからだ。</p>
<blockquote><p>①暖かい印象を与える。<br />
②80歳をすぎてから有名になったから。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>voice				〔名詞〕	   声<br />
men〔man			〔名詞〕	   男<br />
sugar				〔名詞〕	   砂糖<br />
feeling				〔名詞〕	   感覚<br />
paint				〔動詞〕	   描く<br />
elderly				〔形容詞〕   年をとった<br />
Anne Mary Robertson Moses	〔固有名詞〕　アンナ・メアリー・ロバートソン・モーゼス<br />
grandma			〔名詞〕	   グランマ（おばあちゃん）</p></blockquote>
<p><b>P.75</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>グランマ・モーゼスは1860年9月7日にニューヨークで生まれた。</p>
<p>彼女は人生のほとんどを農場で暮らし、5人の子供たちを育てた。</p>
<p>彼女は70歳代で絵を描き始めた。</p>
<p>彼女の絵のテーマは伝統的なアメリカの田舎生活だ。</p>
<p>人々は健康的で幸せそうに見える。</p>
<p>農場の動物たちは健康的で強そうに見える。</p>
<p>芝は深い緑色だ。</p>
<p>彼女の絵のスタイルは単純で明瞭なものだ。</p>
<p>今日でさえ、彼女の絵は人々を幸せにする。</p>
<blockquote><p>①70歳代<br />
②伝統的なアメリカの田舎生活</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>was born	〔熟語〕	　生まれた<br />
raise		〔動詞〕	　育てる<br />
in her seventies	〔熟語〕	　70歳代のとき<br />
theme		〔名詞〕	　テーマ<br />
healthy		〔形容詞〕　健康的な<br />
grass		〔名詞〕	　芝<br />
deep		〔形容詞〕　深い、色が濃い<br />
style		〔名詞〕	　スタイル</p></blockquote>
<p><b>P.76</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>「私は昔の生活を良い日の労働のように回想します。</p>
<p>それは終わったことですが、私はそのことに満足しています。」グランマ・モーゼスは言う。</p>
<p>彼女は101歳まで描き続けた。</p>
<p>彼女が亡くなった後、ケネディ大統領は言った。</p>
<p>「彼女の作品と生活は田舎にある私たちの国の根源を思い出させてくれる。</p>
<p>全てのアメリカ人は彼女を失ったことを悲しむ。」</p>
<blockquote><p>①良い日の労働<br />
②グランマ・モーゼスの作品と生活が田舎にあるアメリカの根源を思い出させ、全てのアメリカ人が彼女を失ったことを悲しむということ。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>look back on ~		〔熟語〕	   ～を回想する<br />
satisfied			〔形容詞〕   満足して<br />
be satisfied with ~	〔熟語〕	   ～に満足して<br />
death			〔名詞〕	   死<br />
President Kennedy	〔固有名詞〕　ケネディ大統領<br />
recall			〔動詞〕	   呼び戻す、思い出させる<br />
root			〔名詞〕	   根、根源<br />
nation			〔名詞〕	   国<br />
countryside		〔名詞〕	   田舎<br />
mourn			〔動詞〕	   うまく、嘆く<br />
loss			〔名詞〕	   喪失</p></blockquote>
<p><b>P.77</b></p>
<p>【Sound】省略</p>
<p><b>【Target】</b></p>
<p><strong>受け身</strong></p>
<p>1.　The picture was painted by an elderly American woman.<br />
その絵はお年寄りのアメリカ人女性によって描かれました。</p>
<p>2.　The Americans woman is called &#8220;Grandma Moses.&#8221;.<br />
そのアメリカ人の女性は「グランマ・モーゼス」と呼ばれています。</p>
<p><strong>1.　by ～ のつく受け身</strong></p>
<p>These books ware written by Natsume Soseki.<br />
この本は夏目漱石によって書かれました。</p>
<p>Is this computer used by the students?<br />
このコンピューターは生徒たちによって使われていますか。</p>
<p><strong>2.　by ～ のつかない受け身</strong></p>
<p>Is this park cleaned every day?<br />
この公園は毎日掃除をされていますか。</p>
<p>Japanese isn&#8217;t spoken in our English class.<br />
私たちの英語のクラスでは日本語は話されません。</p>
<p>We were invited to Tony&#8217;s birthday party.<br />
私たちはトニーの誕生パーティーに招待されました。</p>
<p>Ken doesn&#8217;t have a computer.<br />
健はコンピューターを持っていません。</p>
<p>Do you like apples? －Yes, I do.<br />
「リンゴは好きですか？」－「はい、好きです」</p>
<p>Does Tony speak English? － No, he doesn&#8217;t.<br />
「トニーは英語を話しますか？」－「いいえ、話しません」</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:47:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 8
Notes and Coins of the World
(通貨のデザイン)
P.63　〔和訳〕
橋をかける、国から国へ
人を結ぶ、手に手をとって
P [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 8<br />
Notes and Coins of the World</b><br />
(通貨のデザイン)</center></p>
<p><b>P.63</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>橋をかける、国から国へ</p>
<p>人を結ぶ、手に手をとって</p>
<p><b>P.64</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>お札やコインの絵は重要である。</p>
<p>それは動物や植物、人や建物のようなイメージを示している。</p>
<p>どの絵も国や土地に関する何かを私たちに教えてくれる。</p>
<p>例えば、ニュージーランドのコインには国鳥であるキーウィが描かれているものがある。</p>
<p>エジプトはスフィンクスで有名である。<span id="more-371"></span></p>
<p>よって、その絵が描かれたお札がある。</p>
<p>インドのお札には、独立の父であるガンジーが見られる。</p>
<blockquote><p>①動物や植物、人や建物などがある。<br />
②インドの独立の父であるから。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>note				〔名詞〕	   紙幣<br />
coin				〔名詞〕	   コイン<br />
image				〔名詞〕	   イメージ<br />
~ such as …			〔熟語〕	   …のような～<br />
for example			〔熟語〕	   例えば<br />
New Zealand			〔国名〕	   ニュージーランド<br />
kiwi				〔名詞〕	   キーウィ<br />
national				〔形容詞〕   国の<br />
Egypt				〔国名〕	   エジプト<br />
Sphinx				〔名詞〕	   スフィンクス<br />
Indian				〔形容詞〕   インドの<br />
Gandhi				〔固有名詞〕　ガンジー<br />
independence			〔名詞〕	   独立<br />
the father of independence	〔熟語〕	   独立の父</p></blockquote>
<p><b>P.65</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>ユーロは独特である。</p>
<p>お札は、全ての国々で両面にある絵はどれも同じである。</p>
<p>しかしながら、コインには、片側の絵は国によって異なっている。</p>
<p>たとえそうであっても、それらは多くのヨーロッパの国々で使うことができる。</p>
<p>例えば、フランスを旅行しているイタリア人を想像してみて下さい。</p>
<p>彼らはイタリアのユーロを使うことができる。</p>
<p>彼らは換金する必要がないのだ。</p>
<p>将来、世界中の全ての国が共通のお札とコインを持つかもしれない。</p>
<p>そのことについてどう思うか？</p>
<blockquote><p>①片側は違うデザインである。<br />
②ユーロの加盟国間では換金の必要がない。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>euro		〔名詞〕	　ユーロ<br />
unique		〔形容詞〕　独特な<br />
even so		〔熟語〕	　たとえそうであっても<br />
European	〔形容詞〕　ヨーロッパの<br />
imagine		〔動詞〕	　想像する<br />
Italian		〔形容詞〕　イタリアの<br />
France		〔国名〕	　フランス<br />
need to ~	〔熟語〕	　～する必要がある<br />
common		〔形容詞〕　共通の<br />
think of ~	〔熟語〕	　～のことを思う</p></blockquote>
<p><b>P.66</b></p>
<p>【Sound】省略</p>
<p><b>【Target】</b></p>
<p><strong>関係代名詞</strong></p>
<p>Imagine Italian people who are traveling in France.<br />
フランスを旅行中のイタリア人を想像してみて下さい。</p>
<p>In Egypt, they have a note which has a picture of Sphinx on it.<br />
エジプトにはスフィンクスの絵が描かれた紙幣があります。</p>
<p><strong>１．who</strong></p>
<p>I know a girl who plays the flute very well.<br />
私はフルートをとても上手に吹く少女を知っている。</p>
<p>Do you know anyone who speaks English well?<br />
英語を上手に話す人を知ってますか？</p>
<p>The person who is standing a the school gate is my uncle.<br />
校門に立っている人は私のおじです。</p>
<p><strong>２．which</strong></p>
<p>The river which runs through our town is very clean.<br />
私たちの町を流れている川はとてもきれいです。</p>
<p><b>参考</b>　<strong>関係代名詞that</strong></p>
<p>We are looking for someone that can speak French.<br />
私たちはフランス語を話せる人を探しています。</p>
<p>I want a robot that can help me with my homework.<br />
私は宿題を手伝ってくれるロボットがほしい。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:38:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 7
Tetsuwan Atom, a Super Robot
(夢のロボット)
P.57　〔和訳〕
教えて、ロボット君、何ができるの？
何でも、たくさんの [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 7<br />
Tetsuwan Atom, a Super Robot</b><br />
(夢のロボット)</center></p>
<p><b>P.57</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>教えて、ロボット君、何ができるの？</p>
<p>何でも、たくさんのことができるよ、君と同じさ。</p>
<p><b>P.58</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>鉄腕アトムはスーパーロボットである。</p>
<p>彼は多くの種類の力を持っている。</p>
<p>彼はとても速く飛ぶことができる。</p>
<p>彼はとても強い。</p>
<p>彼は建物を持ち上げられる。<span id="more-370"></span></p>
<p>彼は人間のように笑ったり泣いたりできる。</p>
<p>彼は自分自身で考えることさえできる。</p>
<p>このようなロボットを作ることはたやすくない。</p>
<p>今、どんな種類のロボットがあるのだろうか。</p>
<p>それらのいくつかを見てみよう。</p>
<p>ペットロボット</p>
<p>人間と友達になることがこうしたロボットの仕事である。</p>
<p>犬のように振る舞うものもあれば、アザラシのようなものもある。</p>
<p>人々は自分のペットロボットと遊ぶことを楽しんでいる。</p>
<blockquote><p>速く飛んだり、人間のように笑ったり泣いたり、また自分で考えることができる</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>atom			〔名詞〕	   原子<br />
Atom			〔固有名詞〕　アトム<br />
super			〔形容詞〕   非常に優れた<br />
robot			〔名詞〕	   ロボット<br />
many kind of ~		〔熟語〕	   たくさんの種類の～<br />
power			〔名詞〕	   力<br />
lift			〔動詞〕	   持ち上げる<br />
human			〔名詞〕	   人間<br />
for himself		〔熟語〕	   彼自身の力で<br />
pet			〔名詞〕	   ペット<br />
job			〔名詞〕	   仕事<br />
some ~ others …		〔熟語〕	   ～もあれば…<br />
seal			〔名詞〕	   アザラシ</p></blockquote>
<p><b>P.59</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>安全ロボット</p>
<p>世界のある地域には多くの地雷がある。</p>
<p>このような危険なものを見つけるにはこうしたロボットの大事な仕事である。</p>
<p>人間のようなロボット</p>
<p>こうしたロボットには人間のように振る舞うことのできるものもある。</p>
<p>中にはトランペットを吹くのが得意なロボットもいる。</p>
<p>踊れるものもある。</p>
<p>科学者たちがこうしたハイテクなロボットを生み出している。</p>
<p>しかしながら、彼らは、まだ鉄腕アトムのようなスーパーロボットは作れていない。</p>
<blockquote><p>人のペットになったり、地雷を見つけたり、又演奏したり、踊ったりすることができる</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>safety		〔形容詞〕　安全のための<br />
landmine	〔名詞〕	　地雷<br />
human-type	〔形容詞〕　人間型の<br />
be good at ~	〔熟語〕	　～が得意である<br />
create		〔動詞〕	　作る<br />
high-tech	〔形容詞〕　ハイテクな<br />
however		〔接続詞〕　しかしながら</p></blockquote>
<p><b>P.60</b></p>
<p>【Sound】省略</p>
<p><b>【Target】</b></p>
<p><strong>動名詞</strong></p>
<p>Making a robot like him is not easy.<br />
彼のようなロボットを作るのはたやすくない。</p>
<p>People enjoy playing with their pet robots.<br />
人々はペットロボットと遊ぶことを楽しみます。</p>
<p>Some robots are good at playing the trumpet.<br />
トランペットを演奏するのが上手なロボットもいる。</p>
<p><b>主語になる場合</b></p>
<p>Using computers is easy.<br />
コンピュータを使うことは簡単です。</p>
<p><b>動詞の目的語になる場合</b></p>
<p>I have finished reading the book.<br />
私はその本を読み終えたところです。</p>
<p><b>前置詞の後にくる場合</b></p>
<p>I am interested in taking pictures.<br />
私は写真を撮ることに興味があります。</p>
<p>Thank you for calling.<br />
電話してくれてありがとう。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:37:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 6
The Lake is My Home
(湖上に生きる)
P.49　〔和訳〕
水、水、一面の水
素朴な暮らし、安らかな水音
P.50
今まで水上の村を [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 6<br />
The Lake is My Home</b><br />
(湖上に生きる)</center></p>
<p><b>P.49</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>水、水、一面の水</p>
<p>素朴な暮らし、安らかな水音</p>
<p><b>P.50</b></p>
<p>今まで水上の村を見たことがありますか？</p>
<p>これらの写真を見なさい。</p>
<p>これらはミャンマーのインレー湖上にある村を写している。</p>
<p>この湖の上で、何百年もインダー族は生活してきました。</p>
<p>「インダー」とは「湖の子供達」を意味する。<span id="more-369"></span></p>
<p>彼らは水上に家を建て野菜農園を育てている。</p>
<p>彼らはボートを使ってあるところから他のところへと移動する。</p>
<blockquote><p>①ミャンマーのインレー湖上に住んでいる。<br />
②湖の子供達</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Lake Inle	〔固有名詞〕　インレー湖<br />
Myanmar	〔固有名詞〕　ミャンマー<br />
Intha people	〔固有名詞〕　インダー族<br />
hundreds of ~	〔熟語〕	   何百もの～<br />
vegetable	〔名詞〕	   野菜<br />
garden		〔名詞〕	   庭園<br />
from ~ to …	〔熟語〕	   ～から…まで</p></blockquote>
<p><b>P.51</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>ここで、1人の漁師が片足で船を漕いでいます。</p>
<p>1人の女性が伝統的な布を作っています。</p>
<p>子供たちが自分たちの船から魚を釣っています。</p>
<p>インダー族の生活様式は何年にも渡ってそれほど変わっていない。</p>
<p>彼らのほとんどは車も電話もテレビもない。</p>
<p>「インレー湖が私の命です。</p>
<p>私はここから動きたくありません。」</p>
<p>1人のインレー族の若者が言った。</p>
<p>こうした言葉がある世代から次の世代へと湖の上に平和に浮かんでゆく。</p>
<blockquote><p>①していない。<br />
②インレー湖が自分の命であり、そこを動きたくないと言っている。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>fisherman	〔名詞〕	　漁師<br />
row		〔動詞〕	　漕ぐ<br />
leg		〔名詞〕	　足<br />
traditional	〔形容詞〕　伝統的な<br />
children		〔名詞〕	　子供達<br />
lifestyle		〔名詞〕	　生活様式<br />
float		〔動詞〕	　浮かぶ<br />
peacefully	〔副詞〕	　平和に</p></blockquote>
<p><b>P.52</b></p>
<p>【Sound】省略</p>
<p><b>【Target】</b></p>
<p><strong>現在完了形</strong></p>
<p>Have you ever seen a village on water?<br />
あなたは水上の村を見たことがありますか？</p>
<p>The Intha people have lived on the lake for hundreds of years.<br />
インダー族は何年もの間、その湖の上で生活をしてきました。</p>
<p><b>「（今までに）～したことがあります」</b></p>
<p>I have never been to Okinawa.<br />
私は沖縄に行ったことがありません。</p>
<p><b>「（今までずっと）～しています」</b></p>
<p>My uncle has lived in Hong Kong since 2001.<br />
私のおじは2001年からずっと香港に住んでいます。</p>
<p><b>参考</b>　<strong>「（今ちょうど）」</strong></p>
<p>I have just finished my homework.<br />
私はちょうど宿題を終えたところです。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 5
An Interview with Fukuhara Ai
(がんばれ、愛ちゃん！)
P.43　〔和訳〕
涙はあふれ、涙は消える
全力を尽くせば笑顔が [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 5<br />
An Interview with Fukuhara Ai</b><br />
(がんばれ、愛ちゃん！)</center></p>
<p><b>P.43</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>涙はあふれ、涙は消える</p>
<p>全力を尽くせば笑顔が見える</p>
<p><b>P.44</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>Q：いつ卓球を始めたのですか、愛ちゃん？</p>
<p>A：3歳と9ヶ月の時です。</p>
<p>私はその当時背が低く、ちょうど卓球台の一番上しか見えませんでした。</p>
<p>私は上手な選手になるため一生懸命練習しました。</p>
<p>Q：オリンピックでの試合はどうでしたか？<span id="more-368"></span></p>
<p>A：はい、最初は頭が真っ白でしたが、最善を尽くしました。</p>
<p>私は努力ときつい練習が大事であることを学びました。</p>
<p>運では勝てません。</p>
<blockquote><p>①上手な選手になること。<br />
②努力ときつい練習が大事であること。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>start to ~		〔熟語〕	～し始める<br />
table tennis		〔名詞〕	卓球<br />
top			〔名詞〕	頂上、上部<br />
match			〔名詞〕	試合<br />
Olympic			〔名詞〕	オリンピック<br />
mind			〔名詞〕	心、精神<br />
blank			〔名詞〕	空白<br />
at first			〔熟語〕	最初は<br />
try to ~			〔熟語〕	～しようとする<br />
do my (one&#8217;s) best	〔熟語〕	最善を尽くす<br />
effort			〔名詞〕	努力<br />
by luck			〔熟語〕	運では</p></blockquote>
<p><b>P.45</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>Q：あなたの目標はなんですか？</p>
<p>A：はい、今はすべきことが二つあります。</p>
<p>一つは一生懸命練習すること。</p>
<p>もう一つは一生懸命勉強することです。</p>
<p>将来は、他の人のために何かがしたいのです。</p>
<p>Q：愛ちゃん、モットーはありますか？</p>
<p>A：はい。よく寝てよく食べてたくさん笑うことです！</p>
<blockquote><p>①他人のために何かをすること。<br />
②よく寝てよく食べてたくさん笑うこと。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>future		〔名詞〕	未来<br />
in the future	〔熟語〕	将来<br />
motto		〔名詞〕	モットー<br />
A: lot		〔副詞〕	たくさん</p></blockquote>
<p><b>P.46</b></p>
<p>【Sound】省略</p>
<p><b>【Target】</b></p>
<p><strong>不定詞</strong></p>
<p>I want to do something for others.<br />
私は他人のために何かをしたい。</p>
<p>I practiced very hard to be a good player.<br />
私はいい選手になるために一生懸命練習しました。</p>
<p>I have two things to do now.<br />
私には今しなければならないことが2つあります。</p>
<p><b>「～すること」</b></p>
<p>When did your start to play the piano?<br />
あなたはいつピアノを弾き始めましたか。</p>
<p>Saori tried to do her best.<br />
さおりは最善を尽くそうとしました。</p>
<p><b>「～するために」</b></p>
<p>I practiced hard to be a good player.<br />
私はいい選手になるために一生懸命練習しました。</p>
<p>Mary came to Japan to study Japanese.<br />
メアリーは日本語を勉強するために日本にやってきました。</p>
<p><b>「～するための、～すべき」</b></p>
<p>I have two things to do now.<br />
私には今しなければならないことが2つあります。</p>
<p>I want something to drink.<br />
私は何か飲み物がほしい。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 00:32:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　036　英語Ⅰ　All Aboard!　　Lesson 4
The Genbaku Dome
(平和への祈り)
P.29　〔和訳〕
強い風が吹いた
黒い雨が降った
人々は倒れた
それは燃えさかる地獄
ドームはじ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　036　<strong>英語Ⅰ　All Aboard!</strong>　　<b>Lesson 4<br />
The Genbaku Dome</b><br />
(平和への祈り)</center></p>
<p><b>P.29</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>強い風が吹いた</p>
<p>黒い雨が降った</p>
<p>人々は倒れた</p>
<p>それは燃えさかる地獄</p>
<p>ドームはじっと立っていた</p>
<p><b>P.30</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>親愛なるアマラ、</p>
<p>Eメールありがとう。<span id="more-367"></span></p>
<p>ここに原爆ドームの写真が二枚あります。</p>
<p>一方は爆撃前の写真で、もう一方が爆撃後の写真です。</p>
<p>違いが分かりますか？</p>
<p>1945年8月6日に爆弾が広島を破壊しました。</p>
<p>それは世界で初めての原子爆弾でした。</p>
<p>その爆弾で20万人以上の人が殺されました。</p>
<p>ドームはすべてを見ていたのです。</p>
<blockquote><p>①原爆前と原爆後の原爆ドームの写真<br />
②広島は破壊された。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Thank you for ~		〔熟語〕	～をありがとう。<br />
Here are ~		〔熟語〕	ここに～があります<br />
dome			〔名詞〕	ドーム<br />
one ~ , and the other …	〔熟語〕	　1つは～で、もう1つは…<br />
bombing			〔名詞〕	　爆撃<br />
difference		〔名詞〕	　違い<br />
bomb			〔名詞〕	　爆弾<br />
destroy			〔動詞〕	　破壊する<br />
atomic			〔形容詞〕　原始の<br />
kill			〔動詞〕	　殺す<br />
more than ~		〔熟語〕	　～より多い</p></blockquote>
<p><b>P.31</b></p>
<p>ドームは今日でもたっています。</p>
<p>1996年にドームは世界遺産になりました。</p>
<p>ドームは静かな、しかし、はっきりとしたメッセージ、「広島を繰り返すな！」を世界に送っています。</p>
<p>みんな平和について考えなければなりません。</p>
<p>私は今年の夏にまた広島を訪れるつもりです。</p>
<p>あなたも参加しませんか、アマラ？</p>
<p>あなたの友、さおりより</p>
<blockquote><p>①世界遺産に指定された。<br />
②静かだがはっきりとした、「広島を繰り返すな」というメッセージを送っている。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>heritage			〔名詞〕	　遺産<br />
site			〔名詞〕	　場所<br />
World Heritage Site	〔名詞〕	　世界遺産<br />
silent			〔形容詞〕　静かな<br />
clear			〔形容詞〕　はっきりとした<br />
No more Hiroshimas!	〔熟語〕	　広島の悲劇を繰り返すな！<br />
think about ~		〔熟語〕	　～について考える<br />
Will you ~?		〔熟語〕	　～しませんか。</p></blockquote>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</title>
		<link>http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html</link>
		<comments>http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:54:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALL ABOARDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)
僕はこの太鼓がとても気に入っている。
僕のおじいさんは、これを何年も前に叩いていた。
　　【文章構造：一般動詞の過去形（規則変化）】
　　My grandfat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</b></p>
<p>僕はこの太鼓がとても気に入っている。<br />
僕のおじいさんは、これを何年も前に叩いていた。</p>
<p>　　<strong>【文章構造：一般動詞の過去形（規則変化）】</strong><br />
　　My grandfather played  it <many years ago>.<br />
　　一般動詞の過去形（規則変化）・・・・動詞の原形に-edもしくは-dをつけます。</p>
<p>そうすることは、彼のお気に入りだった。<br />
今では、僕のお気に入りだ。</p>
<p>私は、このテディーベアが大好き。<br />
これは私のおばさんからのプレゼントだ。<br />
もう古いけど、それでも気に入っている。<br />
見て！<br />
ここに鈴がついている。</p>
<p>【WORDS】<br />
grandfather		〔名詞〕		祖父<br />
many years ago		〔熟語〕		何年も前に<br />
bear			〔名詞〕		熊<br />
teddy bear		〔名詞〕		テディーベア<br />
bell			〔名詞〕		鈴</p>
<p>①	マギーはドラえもんを、物語が面白いといって気に入っており、トニーはサッカーシューズを幸運の靴だと言って気に入っている。<br />
②	アマラは祖父から、ナディアは叔母からもらったと言っている。<br />
</many></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-2.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 2　一人きり</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-reading-1.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 READING 1　20世紀の夢を与える人</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-9.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 9　心の風景画</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-8.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 8　通貨のデザイン</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-7.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 7　夢のロボット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-6.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 6　湖上に生きる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-5.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 5　がんばれ愛ちゃん</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-4.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 4　平和への祈り</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p14.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/all-aboard-lesson-10.html" title="ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命 (2008 年 6 月 29 日)">ALL ABOARDⅠ和訳 LESSON 10　宇宙と生命</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/all-aboard-lesson-2-p15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

