<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; VISTAⅠ</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/sansei/vista1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-12.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:31:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 12
The Bus Boycott
(バスのボイコット)
							(タイトル)　boycott　〔名詞〕ボイコット
P.88　〔和訳〕
50年ほど前、アラバマ州モントゴメリーで、一人の黒人女性がバス [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 12</b></p>
<p><b>The Bus Boycott</b><br />
(バスのボイコット)</p>
<p>							(タイトル)　boycott　〔名詞〕ボイコット</p>
<p><b>P.88</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>50年ほど前、アラバマ州モントゴメリーで、一人の黒人女性がバスで白人に席をどうしても譲ろうとしませんでした。<br />
							Montgomery　〔地名〕モントゴメリー<br />
							Alabama　〔地名〕アラバマ州<br />
							wouldn&#8217;t ～〔熟語〕～しようとしなかった<br />
							give up one&#8217;s seat to～に席を譲る<br />
							seat 〔名詞〕席<br />
							person　〔名詞〕人</p>
<p>当時、黒人は白人に席を譲らなければなりませんでしたが、彼女はどうしても譲りませんでした。</p>
<p>							in those days 〔熟語〕当時</p>
<p>その女性がローザ･パークスでした。</p>
<p>パークスは、「法律」を犯した為に逮捕されました。		arrest　〔動詞〕逮捕する<br />
							be arrested for～　～の罪で逮捕される</p>
<p>パークス夫人の逮捕がきっかけでモントゴメリー市の黒人は団結しました。</p>
<p>							stand together 〔熟語〕団結する</p>
<blockquote><p>【文章構造：使役動詞make】<br />
　Mrs.  Parks&#8217;  arrest  made  black  people  in  Montgomery   stand   together.<br />
          S                                 V<br />
 ＜make + (代)名詞 + 動詞の原形＞で「～に…させる」という構文になる。<br />
　このときのmakeを使役動詞という。</p></blockquote>
<p><b>P.89</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>彼らはその法律が変更されるまで、市営バスを利用しないことにしました。</p>
<p>						decide　〔動詞〕決心する<br />
						decide not to use ～　～を利用しないと決める</p>
<p>ボイコットをした日、全ての明日はほとんど空っぽでした。<br />
							empty　〔形容詞〕空っぽの</p>
<p>黒人経営のタクシー会社18社がバスの料金10セントで黒人の客を運びました。</p>
<p>							taxi　〔名詞〕タクシー<br />
							company　〔名詞〕会社<br />
							fare　〔名詞〕料金<br />
							cent　〔名詞〕セント</p>
<p>中には自分の車を使って、他の人を乗せる人もいました。</p>
<p>							drive　〔動詞〕運転する<br />
							give ～ a ride 〔熟語〕～を車に乗せる</p>
<p>馬を使う人もいました。</p>
<p>たくさんの人が歩いたのです。</p>
<p>何日かすると、警察が10セントのタクシーを禁止しました。<br />
							police　〔名詞〕警察<br />
黒人の共同体は諦めずに、車の相乗りを始めました。<br />
							community　〔名詞〕共同体</p>
<p><b>P.90</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>300人以上の人が自家用車を運転し、40箇所以上の相乗り停留所ができました。</p>
<p>							pool　〔名詞〕プール、共同利用<br />
							car pool 〔名詞〕車の相乗り方式<br />
							pick-up 〔名詞〕客を拾うこと<br />
							pick-up station 〔名詞〕人を乗せる所</p>
<p>白人の中にも、自分たちの車に黒人を乗せる人さえいました。</p>
<p>それでも、多くの黒人は歩く方を選びました。		chose　〔動詞〕選ぶ</p>
<p>彼らは自分たちが抗議しているところをみんなに見てもらいたいと思ったのです。</p>
<p>							protest　〔動詞〕抗議する</p>
<blockquote><p>【文章構造：知覚動詞see】<br />
　They  wanted  people  to  see  them  protesting.<br />
 ＜see＋(代)名詞＋動詞の原形＞で「～が…しているのを見る」と言う構文になる。<br />
　このときのseeを知覚動詞と言う。</p></blockquote>
<p>一人の年老いた女性が、「脚や体が痛みます。		elderly　〔形容詞〕年配の<br />
							leg　〔名詞〕脚<br />
でも心は安らかです」と言っていまいた。			ache　〔動詞〕痛む<br />
							mind　〔名詞〕心<br />
							at peace 〔熟語〕安らかで</p>
<p>もう一人の女性は、「私は歩きます…。</p>
<p>自分だけのためではありません。</p>
<p>私の子供たちと孫たちのためにね」と話していました。<br />
						not just, ～but…　ただ～だけでなく…も</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-11.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:30:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 11
Landmines
(地雷)
P.82　〔和訳〕
質問：あなたは地中に地雷を埋められている国をいくつも訪ねられました。
【文章構造：過去分詞】
　You have visited many count [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 11</b></p>
<p><b>Landmines</b><br />
(地雷)</p>
<p><b>P.82</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>質問：あなたは地中に地雷を埋められている国をいくつも訪ねられました。</p>
<blockquote><p>【文章構造：過去分詞】<br />
　You have visited many countries with  landmines  [placed  in  the  ground.]</p>
<p>　　placed in the goundという文がlandminesを説明している。<br />
　「修飾する語句(placed in the ground)」と「修飾される語句(landmines)」の関係が受け身（～される）<br />
　であるときは、過去分詞を使って修飾する。</p></blockquote>
<p>地雷で最もひどいことは何でしょうか？<br />
							worst　〔形容詞〕最もひどい<br />
							the worst　〔熟語〕最もひどい～</p>
<p>回答：過去25年間に、およそ50カ国が地雷を製造してきました。</p>
<p>今日、1億個以上の地雷が訳60カ国以上の国に埋められています。</p>
<p>							million　〔名詞〕100万<br />
							one hundred million～〔熟語〕1億個の～</p>
<p>年に10万個取り除くとしても、全てを取り除くには1000年以上もかかるでしょう。</p>
<p>							take away～〔熟語〕～を取り去る<br />
							one hundred thousand～〔熟語〕10万個の～<br />
							clear　〔動詞〕取り去る</p>
<blockquote><p>【ヒント：it takes ～to …】<br />
　it  will  take  over  a  thousand  years  [ to  clear  the  ground. ]<br />
 ＜it takes ～to …＞で「～するためには～という時間がかかる」<br />
　この場合のitは仮主語であり、「それ」などと訳さないように注意。<br />
　to以下が真主語になる。</p></blockquote>
<p><b>P.83</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>たとえ平和になっても、地雷はまだそこにあるのです。</p>
<p>兵隊たちばかりか地元の人たちまで傷つけたり、殺したりするんです。</p>
<p>							injure　〔動詞〕傷つける<br />
							kill　〔動詞〕殺す<br />
							soldier　〔名詞〕兵隊<br />
							not only~but also…～ばかりでなく…もまた<br />
							local　〔形容詞〕地元の<br />
質問：最もひどい地雷とは、どんな地雷ですか？</p>
<p>回答：一番ひどいものは、子供を狙ったものです。</p>
<p>地雷の中には色がついたものや、子供が好きな形をしたものがあるのです。<br />
							shape　〔名詞〕形</p>
<p>例えばチョコレートエッグとかアイスクリーム･コーンとか。<br />
							chocolate egg　〔名詞〕チョコレートエッグ							ice-cream cone　〔名詞〕ｱｲｽｸﾘｰﾑ･ｺｰﾝ</p>
<p>地雷がコーラの缶やぬいぐるみの人形に入れてあることもあります。</p>
<p>							cola　〔名詞〕コーラ<br />
							can　〔名詞〕缶<br />
							stuff　〔動詞〕詰め込む<br />
							toy　〔名詞〕おもちゃ<br />
							stuffed toy　〔名詞〕ぬいぐるみ</p>
<p>それは本当にひどいことです。				terrible　〔形容詞〕ひどい</p>
<p>大好きなものに触る子供たちが死ぬのですから。		touch　〔動詞〕触る<br />
							favorite　〔形容詞〕大好きな</p>
<blockquote><p>　【文章構造：現在分詞】<br />
　Children  [ touching  their  favorite  things ] will   die!</p>
<p>　touching their favorite thingという文がChildrenを説明している。<br />
　Children～thingsを主語とする文章である。<br />
　「修飾する語句(touching their favorite things)」と「修飾される語句(children)」の関係が能動（～する）の関係であるときは、現在分詞を使って修飾する。</p></blockquote>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-10.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 10
Finding My Way
(自分の道を見つけること)
P.72　〔和訳〕
子供の頃に、家族で耳が聞こえないのは私だけだと気づきました。
							As a child　〔熟語〕子供の頃
			 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 10</b></p>
<p><b>Finding My Way</b><br />
(自分の道を見つけること)</p>
<p><b>P.72</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>子供の頃に、家族で耳が聞こえないのは私だけだと気づきました。<br />
							As a child　〔熟語〕子供の頃<br />
							the only one 〔熟語〕たった一人の人</p>
<blockquote><p>【文章構造：関係代名詞】<br />
　～, I  knew  that  I  was  the  only  one  [who  couldn't  hear ] in  my  family.<br />
S   V     接   S  V<br />
  Who couldn&#8217;t hearという文が直前のoneを修飾している<br />
　このように「人」を説明する場合には関係代名詞who(that)を用いる。</p></blockquote>
<p>読話と口話を身につけなければなりませんでした。<br />
							lip-reading　〔名詞〕読話<br />
							lip-reading and talking 〔名詞〕読話と口話</p>
<p>私は母に、「お母さんの耳とちょうだい」と頼んだことがあります。</p>
<p>私の闘いは、とのとき始まりました。<br />
							struggle　〔名詞〕闘い</p>
<p>聾唖者のための高校では、バレーボール部に入部しましたし、学校活動のリーダーになりました。</p>
<p>							deaf　〔形容詞〕耳の不自由な<br />
							the deaf 〔名詞〕聾唖者<br />
							join　〔動詞〕参加する<br />
							volleyball　〔名詞〕バレーボール<br />
							leader　〔名詞〕リーダー、指導者</p>
<p><b>P.73</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>私は大学生になって手話を学び始めました。<br />
							Activity　〔名詞〕活動<br />
							sign　〔名詞〕サイン、合図<br />
							sign language　〔名詞〕手話</p>
<p>卒業後、ある銀行に勤めましたが、新たに挑戦したくなりました。</p>
<p>							graduation　〔名詞〕卒業<br />
							bank　〔名詞〕銀行<br />
							challenge　〔名詞〕挑戦</p>
<p>「アイ・ラブ・ユー」という題の映画のオーディションを受けました。</p>
<p>							Audition　〔動詞〕オーディションを受ける<br />
						Audition for~　〔熟語〕～のオーディションを受ける<br />
						title　〔動詞〕表題をつける</p>
<p>驚いたことに、耳の聞こえる娘を持った、耳の聞こえない母親役を演じるように求められました。</p>
<p>						surprise　〔名詞〕驚き<br />
						to my surprise 〔熟語〕私が驚いたことには<br />
						act　〔動詞〕演じる</p>
<blockquote><p>【文章構造：ask + 人＋動詞の原形】<br />
　～, I was asked to act as a deaf mother～<br />
　＜ask + 人＋動詞の原形＞で「&#8221;人に&#8221;～することをお願いする」という構文。<br />
　ここでは、Iが主語になり、受動態の文になっている。</p></blockquote>
<p>耳が聞こえないスタッフや聞こえるスタッフが一緒に仕事をしました。</p>
<p>						hearing～　〔形容詞〕耳の聞こえる<br />
						staff　〔名詞〕スタッフ</p>
<p>クライマックスで、娘が手話でこう言うのです。<br />
						Climax　〔名詞〕クライマックス、最高潮</p>
<p>「お母さん、お母さんが聞こえないのは私を生んだからなんでしょ。</p>
<p>だったら、私の耳をお母さんにあげる」って。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 9</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-9.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:27:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 9
Fotpaths
(フットパス)
							footpaths（footpath　〔名詞〕フットパス
										　　遊歩道
P.66　〔和訳〕
イングランドにある湖水地方の話を聞いたことが [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 9</b></p>
<p><b>Fotpaths</b><br />
(フットパス)</p>
<p>							footpaths（footpath　〔名詞〕フットパス<br />
										　　遊歩道</p>
<p><b>P.66</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>イングランドにある湖水地方の話を聞いたことがありますか？<br />
							hear of～　〔熟語〕～の事を聞く<br />
							the Lake District 〔地名〕湖水地方<br />
							district　〔名詞〕地方、地区<br />
							England　〔地名〕イングランド</p>
<p>ベアトリクス・ポターは、ピーターラビットの物語を書いた時、そこで暮らした。</p>
<p>						Beatrix Potter　〔固有名詞〕ベアトリクス・ポッター</p>
<p>今でも彼女の家を訪問し、「フットパス」を歩きながら美しい田園を眺めることができる。</p>
<p>						countryside　〔名詞〕いなか<br />
						as you walk　〔熟語〕歩きながら</p>
<p><b>P.67</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>「フットパス」とは何か？			paths（path 〔名詞〕　小道</p>
<p>ハイカーたちの為にある小道で、多くはイングランドやウエールズにあるものだ。</p>
<p>						hiker(s) 〔名詞〕ハイキングする人<br />
						Wales　〔地名〕ウエールズ</p>
<blockquote><p>　【文章構造：受け身】<br />
　Many of them are found in England and Wales.<br />
　＜be動詞＋過去分詞形＞の形で「～される」という受け身の意味を表す。</p></blockquote>
<p>車や自転車は禁止されている。			allow(ed)　〔動詞〕認める、許す</p>
<p>いくつかのフットパスはとても長く、複数の町や村を通っていたりする。</p>
<p>						pass　〔動詞〕通り過ぎる<br />
						pass through～〔熟語〕～を通っている<br />
						several　〔形容詞〕いくつかの<br />
						village(s) 〔名詞〕村</p>
<p>歩いていると、林や川や田んぼや海を眺めながら楽しむことができるのだ。</p>
<p>						field　〔名詞〕野原、田畑</p>
<blockquote><p>　【ヒント：As + S + V】<br />
　As you walk, you can enjoy looking at forests, rivers, fields or the seas.<br />
　＜As + S + V＞で「SがVする時に」という意味がある。</p></blockquote>
<p>フットパスには長い歴史があり、何百年もの間の「フォットパスカルチャー」がある。</p>
<p>						history　〔名詞〕歴史<br />
						for hundreds of years　〔熟語〕何百年もの間</p>
<p>フットパスは方に守られており、土地主さえ許可がないとフットパスを変えることができないのだ。</p>
<p>						protect(ed)　〔動詞〕保護する、守る<br />
						law　〔名詞〕法<br />
						landowner(s)　〔名詞〕土地の持ち主<br />
						permission　〔名詞〕許可</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 8</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:26:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8
Oki, an Ainu Musician
(アイヌの音楽家、沖)
							Ainu　〔形容詞〕アイヌの
							musician　〔名詞〕音楽家
P.54　〔和訳〕
僕は、東京の大学に通っ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8</b></p>
<p><b>Oki, an Ainu Musician</b><br />
(アイヌの音楽家、沖)</p>
<p>							Ainu　〔形容詞〕アイヌの<br />
							musician　〔名詞〕音楽家</p>
<p><b>P.54</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>僕は、東京の大学に通っていた時に、自分がアイヌであることを知りました。</p>
<p>それを受け入れるのは辛いことでした。			accept　〔動詞〕受け入れる</p>
<p>「僕は誰なんだ」と自分に問いかけました。</p>
<p>世界中を旅して、自分を見つけようとしました。		travel　〔動詞〕旅行する<br />
							around the world 〔熟語〕<br />
							世界のあちらこちらで<br />
最終的に、北海道の親族を訪ねると、温かく迎えられました。<br />
							relative　〔名詞〕親戚<br />
							receive　〔動詞〕受ける</p>
<p><b>P.55</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>旭川のアイヌ博物館を訪れた時に、トンコリに初めて出会いました。<br />
							tonkori　〔名詞〕トンコリ<br />
							for the first time 〔熟語〕初めて<br />
トンコリが僕の人生を変えたのです。			change　〔動詞〕変える</p>
<p>抱えてみましたが、弾き方はわかりませんでした。		hold　〔動詞〕抱える、支える</p>
<blockquote><p>【文章構造：how to + 動詞の原形】<br />
　I  held  it,  but  I  didn&#8217;t  know  [ how  to  play  it ].<br />
　　　　　　　　　　S 　　　　　V 　　　　　O<br />
　＜how to + 動詞の原形＞で「どのように～したらよいのか」という意味を表す。<br />
　全体で名詞の働きをするので、主語や目的語、補語などになりうる。<br />
　howの代わりにwhat, whereなど他の疑問詞が入って、「いつ(何を、どこで)～したらよいか」という<br />
　意味になる場合もある。</p></blockquote>
<p>しかも、教えてくれる人もいませんでした。</p>
<p>自分で練習しなければなりませんでした。			learn by oneself 〔熟語〕自分で学ぶ</p>
<p>自分のトンコリを作ることさえしました。</p>
<p>翌年、旭川で、初めてのコンサートを開きました。		concert　〔名詞〕コンサート<br />
							give a concert　〔熟語〕コンサートを開く</p>
<p><b>P.56</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>僕はそのときから数枚のCDを出しています。		release　〔動詞〕発売する<br />
							CD　〔名詞〕コンパクト・ディスク</p>
<blockquote><p>【文章構造：現在完了】<br />
　I    have    released    CDs    since    then<br />
　＜have [has] + 過去分詞＞で「(過去のあるときから現在に至るまで)ずっと～している」という表現。<br />
　これを現在完了という。<br />
　同じ形で、「(今)～し終わったところだ」「(今までに)～したことがある」という意味になることもある。</p></blockquote>
<p>世界中でコンサートを開いてきてもいます。</p>
<p>僕は自分の文化を生かしておきたいのです。		culture　〔名詞〕文化<br />
							alive　〔形容詞〕生きて</p>
<p>僕の先祖の魂が、僕にトンコリを演奏するように言います。	spirit　〔名詞〕霊<br />
							ancestor　〔名詞〕先祖</p>
<blockquote><p>　【ヒント：tell＋O+ to + 動詞の原形】<br />
　The   spirits   of   my   ancestors   tell   me   to   play   the   tonkori.<br />
      S　　　　　　　　　　　　　　　 　V　　O<br />
 ＜tell＋O+ to + 動詞の原形＞で「Oに～するように言う」という構文。<br />
　tellの他にask, advice といった単語を用いることもある。</p></blockquote>
<p>今では、トンコリを演奏することが僕の人生なのです。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 6</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-6.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:23:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6
Trees, Rivers and the Sea
(樹木、川、海)
P.38　〔和訳〕
おはようございます。今日は加藤クミが四国から報道をします。		report　〔動詞〕報道する
おはようございます [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6</b></p>
<p><b>Trees, Rivers and the Sea</b><br />
(樹木、川、海)</p>
<p><b>P.38</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>おはようございます。今日は加藤クミが四国から報道をします。		report　〔動詞〕報道する</p>
<p>おはようございます。この看板をご覧下さい。何のことでしょうか？		signpost　〔名詞〕案内標識</p>
<p>「森は魚にとって大切だ」と書かれています。これには3つの理由があります。<br />
							reason　〔名詞〕理由</p>
<p><b>P.39</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>この絵を見て下さい。</p>
<p>まず第一に、樹木は木陰を作り、魚は木陰に泳ぎまわるのが好きということです。<br />
							give shade 〔熟語〕木陰を作る<br />
							shade　〔名詞〕影</p>
<blockquote><p>【文章構造：～すること】<br />
　First,  trees  give  shade  and  fish  like  to  swim  in  the  shade.<br />
　　　　　S　　　V　　O　　　　　S&#8217;　　V&#8217;　　　O&#8217;<br />
　「～すること」という意味を表す場合、＜to＋動詞の原形＞と言う形を用いる。<br />
　これを不定詞の「名詞的用法」という。<br />
　不定詞を「名詞」として使うので、主語、目的語、補語などになりうる。</p></blockquote>
<p>第二に、樹木は土をしっかりおさえます。			hold　〔動詞〕支える、保持する<br />
							soil　〔名詞〕土、土壌<br />
その結果、土は雨が降っても流さないのです。		wash away　〔熟語〕流れ出す</p>
<p>第三に、枯葉が役に立ちます。				dead　〔形容詞〕死んだ<br />
							leave　〔名詞〕葉<br />
川が枯葉から出る物質を海に運び、海を豊かにするのです。<br />
							carry~into…　〔熟語〕～を…に運ぶ<br />
							substance　〔名詞〕物質</p>
<p><b>P.40</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>昔ですら、日本の漁師は海岸沿いの樹木が魚や海藻に大切なことを知っていました。</p>
<p>							fisher　〔名詞〕漁師										coast　〔名詞〕海岸</p>
<p>							seaweed　〔名詞〕海藻<br />
今では、私たちは山奥の樹木も海を健康な状態にするために役に立っていることを知っています。</p>
<p>							deep　〔形容詞〕深い</p>
<blockquote><p>【文章構造：～するために】<br />
　～trees  (deep  in  the  mountains)  also  work  <to make>  the  sea  helthy.<br />
    S                                        V<br />
「～するために」という意味を表す場合、＜to＋動詞の原形＞という形を用いる。<br />
　これを不定詞の「副詞的用法」という。<br />
　不定詞を副詞として使うので、不定詞が動詞を修飾する（to makeがworkを修飾）。</to></p></blockquote>
<p>今日、日本中でたくさんの団体が健康な海を得る為に植林しています。</p>
<p>							healthy　〔形容詞〕健康な<br />
							all over～　〔熟語〕～じゅうで</p>
<p>そうした団体の努力が良い結果をもたらしてくれていることを知るのはよいことです。</p>
<p>							effort　〔名詞〕努力<br />
							pay off　〔熟語〕良い結果をもたらす</p>
<blockquote><p>【文章構造：It is + 形容詞 + to + 動詞の原形】<br />
　It&#8217;s  good  to know  [ that  their  efforts  are  paying  off. ]<br />
　　V 　C 　　　　　　　　　　　S<br />
　＜It is + … + to + ～(動詞の原形)＞で「～することは…だ」と言う意味の構文になります。<br />
　to以下が文章の本当の主語(真主語)になります。<br />
　Itは意味を持たない主語(仮主語)で、「それ」などとは訳さないので、注意が必要。</p></blockquote>
<p>樹木と川と海とは密接な関係があります。<br />
							link　〔名詞〕つながり</p>
<p>結局、私たちはみな一体なのです。			in the end　〔熟語〕結局のところ<br />
							be all one　〔熟語〕一体である</p>
<p>徳島から、加藤クミでした。</p>
<p>クミさん、ありがとうございました。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 5</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-5.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:21:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 5
Women&#8217;s Day and Teachers&#8217; Day
(女性の日、先生の日)
							women（woman　〔名詞〕女性
P.32　〔和訳〕
差出人：グエン・ヴァン [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 5</b></p>
<p><b>Women&#8217;s Day and Teachers&#8217; Day</b><br />
(女性の日、先生の日)</p>
<p>							women（woman　〔名詞〕女性</p>
<p><b>P.32</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>差出人：グエン・ヴァン・ナム</p>
<p>宛先：タナカ・リョウタ</p>
<p>件名：ベトナムでの特別な学校行事			subject　〔名詞〕件名</p>
<p>こんにちは、リョウタ！</p>
<p>ベトナムでの学校では特別な日が２つあります。		special　〔形容詞〕特別な<br />
							Vietnam　〔固有名詞〕ベトナム<br />
							Vienamese　〔固有名詞〕ベトナムの<br />
3月8日には「女性の日」があります。</p>
<p>男子が女子にプレゼントを贈るのです。			present(s)　〔名詞〕プレゼント</p>
<blockquote><p>【文章構造：S + V + O(人) + O(物)の文】<br />
　Boys   give   girls   presents.<br />
   S      V      O       O<br />
 ＜S + V + O() + O()＞で「O(人)にO(物)を～する」という構文。第4文型の文章。</p></blockquote>
<p>そして男子が教室を掃除するのです。</p>
<p><b>P.33</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>女子は仕事をしなくてもよいのです。			don&#8217;t have to ～　〔熟語〕～する必要がない</p>
<p>この日、彼女たちはとても喜びます。</p>
<p>11月20日は授業がありません。				have no class 〔熟語〕授業がない</p>
<p>その代わりに、生徒たちは先生のためにパーティーを開きます。<br />
							instead　〔副詞〕～の代わりに<br />
みんなでゲームをして遊んだり、歌を歌ったりします。</p>
<p><b>P.34</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>パーティーの終わりに、先生たちにお花を贈り、感謝の気持ちを表します。<br />
							at the end of ~ 〔熟語〕～の終わりに<br />
							give thanks to ~ 〔熟語〕～に感謝する<br />
この日を「先生の日」と言います。</p>
<p>君の学校の事を教えてください。</p>
<p>このような特別な日はありますか？</p>
<p>Eメールを楽しみに待っています。				looking~ = I am looking ~<br />
							look forward to ~ ～を楽しみに待つ<br />
あなたの友人、ナムより</p>
<p><b>P.35</b></p>
<p>【Check Your Understanding!】<br />
①〔訳〕ベトナムの学校では特別な日が二日あります。「女性の日」「先生の日」<br />
　〔解答〕（○）</p>
<p>②〔訳〕3月8日は、ベトナムの学校の女性にとって喜ばしい日です。<br />
　〔解答〕（○）</p>
<p>③〔訳〕「先生の日」には、生徒たちが放課後、先生のためにパーティーをやります。<br />
　〔解答〕（×）</p>
<p>④〔訳〕ナムは、リョウタの学校行事について知りたがっています。<br />
　〔解答〕（○）</p>
<p>【SAY IT】省略</p>
<p>【STUDY IT】<br />
1.	S + V + O（人）+ O(物)の文</p>
<p>【Drill】<br />
①〔解答〕I (gave / Taro / a bag.)<br />
　〔訳〕タロウに袋をあげました。</p>
<p>②〔解答〕Will you (send / me / your picture)?<br />
　〔訳〕あなたの写真を送ってくれますか？</p>
<p>③〔解答〕I ( should / them / my new bike ).<br />
　〔訳〕彼らに私の新しい自転車を見せました。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 4</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-4.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 07:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 4
Wind　－　a &#8216;New&#8217; Power
(風　－　「新しい」力)
								power　〔名詞〕力
P.24　〔和訳〕
昔は、人々は世界の多くの地域で風車を使っていました [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 4</b></p>
<p><b>Wind　－　a &#8216;New&#8217; Power</b><br />
(風　－　「新しい」力)</p>
<p>								power　〔名詞〕力<br />
<b>P.24</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>昔は、人々は世界の多くの地域で風車を使っていました。		windmill　〔名詞〕風車</p>
<blockquote><p>【文章構造：一般動詞の過去形】<br />
　In  old  days,  people   used   windmills   in  many  parts  of  the   world.<br />
                    S      V         O<br />
 一般動詞に-(e)sをつけることで、「～しました」とかこの意味を表す文章になる。<br />
ただし、go→went、write→wroteのように不規則に変化する動詞もあるので注意が必要。</p>
<p>否定文は動詞の前にdid not (didn&#8217;t)を置く。<br />
疑問文は主語の前にDidを置く。いずれの場合も、動詞が原形に戻るので、要注意！！</p></blockquote>
<p>風車はとても役に立ちました。					helpful　〔形容詞〕役に立つ</p>
<p>彼らは水を得て、穀物を小麦粉にしました。			grain　〔名詞〕穀物<br />
								flour　〔名詞〕小麦粉<br />
								make ～into …　〔熟語〕<br />
								～を…にする<br />
今日、風車には新しい仕事があります。				job　〔名詞〕仕事</p>
<p>それらは電気を生み出すのです。					produce　〔動詞〕生み出す<br />
								electricity　〔名詞〕電気</p>
<p><b>P.25</b>　〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>私の故郷の島、宮古島にも風車があります。			island　〔名詞〕島</p>
<p>それらは、パイカジ―南からの強い風の中で働くのです。</p>
<p>それらは、私たちの電気の一部を産出します。</p>
<p>風車は安全できれいです。					safe　〔形容詞〕安全な<br />
								clean　〔形容詞〕きれいな</p>
<p>私はこの事が重要だと信じています。				believe　〔動詞〕信じる</p>
<blockquote><p>【文章構造：S + believe + that ～】<br />
　I    believe  [ that   this   is   important].<br />
  S    V            O<br />
	＜S + believe + that ～＞で「Sは～ということ(that節以下)を信じている」という表現<br />
　　　　believeの他にもthinkやhopeなどの動詞が用いられる。</p></blockquote>
<p>私は多くの人が風や他の自然の力を使うことを望んでいます。	natural　〔形容詞〕自然の</p>
<blockquote><p>【Quiz】<br />
1.<br />
〔解答〕<br />
People on Miyakojima use (windmills). They are safe and (clean).<br />
〔訳〕<br />
宮古島の人々は、風車を使います。それらは、安全できれいです。</p>
<p>2.<br />
〔解答〕<br />
波力や太陽光や地熱など。</p></blockquote>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[P.21
弘：どうしてですか？					How come？〔熟語〕どうしてですか？
ファティマ：それぞれの民族集団は固有の言語を持っています。
							own 〔形容詞〕自分の、固有の
							its own [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.21</b></p>
<p>弘：どうしてですか？					How come？〔熟語〕どうしてですか？</p>
<p>ファティマ：それぞれの民族集団は固有の言語を持っています。<br />
							own 〔形容詞〕自分の、固有の<br />
							its own ～　〔熟語〕それ固有の～</p>
<p>【ヒントだよ！each + 単数】<br />
　Each  ethnic  group  has  its  own  language.</p>
<p>　「each + S(単数の名詞) + V(単数の動詞)」で「それぞれのSはVしてる」という表現になる。<br />
　「それぞれの～」というと、複数だと思いがちなので、注意すること。</p>
<p>弘：英語は共通語なのですか？				common　〔形容詞〕共通の</p>
<p>ファティマ：そうですね、多くの若い人たちはある程度英語を話せます。</p>
<p>【文章構造：助動詞】　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　Well,   many   young   people   can   speak   some   English.<br />
　　　　　　　　　　　　　　S 　　　　　　　V 　　　　　　　O<br />
　canを一般動詞の直前に置くことで、「～できる」という意味を表す。<br />
　助動詞直後の動詞は主語･時制に関係なく原形になることに注意。</p>
<p>　Well,  many  young  people  can  not (can&#8217;t)  speak  some  English.<br />
　「～できない」という否定文の場合、can not (can&#8217;t) を動詞の直前に置く。</p>
<p>日本はどうですか？					what about ～？〔熟語〕～はどうですか？</p>
<p>全ての人たちが日本語しか話さないのですか？</p>
<p>あなたの国には、日本人しか住んでいないのですか？</p>
<p>【Quiz】<br />
1.<br />
Many (ethnic) groups live in Malaysia. Lots of (young) people speak English, but (national) language is Bahasa Malaysia.<br />
マレーシアにはたくさんの民族集団が住んでいます。若い人たちには、英語を話す人が多くいますが、国の公用語はマレーシア語です。</p>
<p>2.<br />
日本人、アイヌ人など。主に日本語を話している。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 3
Languages in Malaysia
(マレーシアの言語)
							Malaysia　〔固有名詞〕マレーシア
P.20
弘：マレーシアでは何の言語を話すのですか？
ファティマ：マレー語を話す [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 3</b></p>
<p><strong>Languages in Malaysia</strong><br />
(マレーシアの言語)</p>
<p>							Malaysia　〔固有名詞〕マレーシア<br />
<b>P.20</b></p>
<p>弘：マレーシアでは何の言語を話すのですか？</p>
<p>ファティマ：マレー語を話す人もいれば、中国語を話す人も…また他の言語を話す人もいます。</p>
<p>							Fatima　〔固有名詞〕ファティマ<br />
							Malay　〔名詞〕マレー語<br />
							Chinese　〔名詞〕中国語<br />
私の国には多くの民族集団がいます。			ethnic　〔形容詞〕民族の</p>
<p>【文章構造：there is / are ～】<br />
	There 　are　 many　 ethnic　 groups  in my country.<br />
　　　　	 V                        S<br />
	＜there + is / are ～＞で「～がある」という意味を表す構文になる。<br />
	thereを「そこ」などと訳さないように注意が必要。</p>
<p>弘：へえ、本当ですか？					oh　〔間投詞〕おお、おや</p>
<p>それなら、あなたたちはどうやってお互いに話を出来るのですか？<br />
							each other 〔熟語〕お互い<br />
私たちは公用語であるマレーシア語を使います。<br />
							national　〔形容詞〕国の<br />
							Bahasa Malaysia〔名詞〕マレーシア語</p>
<p>そして時には英語を使います。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

