<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; 教科書の和訳</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/kw/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)
【COMMUNICATION】　省略
【STUDY POINTS】
【EXERCISES】
〔解答〕
1. ( told / me )
2. ( calls / h [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</b></p>
<p>【COMMUNICATION】　省略</p>
<blockquote><p>【STUDY POINTS】</p>
<p>【EXERCISES】<br />
〔解答〕<br />
1. ( told / me )<br />
2. ( calls / him )<br />
3. ( gives / us )
</p></blockquote>
<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</b></p>
<p>Part 2</p>
<p>科学者たちは、サッカーの試合を通じてロボットの技術を発展させている。</p>
<p>なぜサッカーを選んだのだろうか？</p>
<p>サッカーはチームワークが必要だ。</p>
<p>選手たちはお互いコミュニケーションをとる必要がある。</p>
<p>そのうえ、このスポーツは世界中で人気がある。</p>
<p>若者がこの大会を通して、ロボットの技術に興味を持つようになるかもしれない。</p>
<p>サッカーができるロボットを造るためには、科学者たちは様々な技術を必要とする。</p>
<p>何が必要だろうか？</p>
<p>ロボットは素早く動いて、ボールを早く蹴りさえすればいいのだろうか？</p>
<p>それは違う。</p>
<p>人間の相手と対戦するには、ロボットは柔軟性のある体をしているべきだ。</p>
<p>瞬時に最善のプレイを判断しなくてはならない。</p>
<p>【WORDS】<br />
develop			〔動詞〕		発展させる<br />
technology		〔名詞〕		技術<br />
teamwork		〔名詞〕		チームワーク<br />
communicate with～	〔熟語〕		･･･と連絡を取り合う<br />
besides			〔副詞〕		そのうえ<br />
become interested in …	〔熟語〕		…に興味をもつようになる<br />
in order to ～		〔熟語〕		～するために<br />
only have to		〔熟語〕		～しさえすればいい<br />
need to			〔熟語〕		～する必要がある<br />
in a very short time	〔熟語〕		瞬時に<br />
moreover		〔副詞〕		そのうえ、さらに<br />
expression		〔名詞〕		表情<br />
solve			〔動詞〕		解決する</p>
<blockquote><p>【Q　Part 2】</p>
<p>1.	サッカーをするとき、選手は互いにコミュニケーションをする必要がありますか？</p>
<p>〔解答〕　a.</p>
<p>2.	人間の選手とサッカーをするとき、ロボットは何が必要ですか？</p>
<p>〔解答〕　a.
</p></blockquote>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 2
Can Robots Beat Human Players?
(ロボットは人間の選手に勝てるか？)
P.14
Part 1
4年ごとに、人々はワールドカップサッカートーナメントを楽しんでいる。
しかし、 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 2</b></p>
<p><b>Can Robots Beat Human Players?</b><br />
(ロボットは人間の選手に勝てるか？)</p>
<p><b>P.14</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>4年ごとに、人々はワールドカップサッカートーナメントを楽しんでいる。</p>
<p>しかし、毎年、別の&#8221;ワールドカップサッカートーナメント&#8221;が科学者たちに楽しい挑戦状を送っているのだ。</p>
<p><strong>【文章構造：S + V + O1 + O2】</strong><br />
　～&#8221;world cup soccer tournament&#8221;  gives  scientists  exciting  challenges.<br />
　　　　　　　　　　　　S　　　　　　　　　　　　　　V　　　　　O1　　　　　　　　　　O2<br />
	「SがO1にO2をVする」という構文。<br />
　　　　　　第4文型の文章である。</p>
<p>この&#8221;ワールドカップ&#8221;とはなんなのだろうか？</p>
<p>人はこれを「ロボカップ」と呼ぶ。</p>
<p>このトーナメントでは、ロボットがサッカーをするのだ！</p>
<p>このロボカップは、国際的な企画である。</p>
<p>日本人の科学者たちによってこの案は提示された。</p>
<p>彼らは、1997年にロボットの国際サッカー大会を始めたのだ。</p>
<p>ロボカップの目的は、2050年までに人間界のチャンピオンチームとの対戦で優勝することなのだ。</p>
<p>【WORDS】<br />
however			〔副詞〕		しかしながら、<br />
challenge		〔名詞〕		挑戦<br />
RoboCup		〔固有名詞〕	ロボカップ<br />
robot			〔名詞〕		ロボット<br />
project			〔名詞〕		企画<br />
competition		〔名詞〕		競技会<br />
goal			〔名詞〕		目標</p>
<p>【Q　Part 1】</p>
<p>1.　ロボカップでは誰がサッカーをするのですか？<br />
〔解答〕　a.</p>
<p>2.　ロボットのサッカー大会はいつ始まりましたか？<br />
〔解答〕　b.</p>
<p>3.　ロボカップは国際的な企画ですか？<br />
〔解答〕　a.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 1 (p.7-8)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-1-p7-8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-1-p7-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:20:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[
VIVIDⅠ和訳 Lesson 1 (p.7-8)
【COMMUNICATION】　省略
【STUDY POINTS】
第1文型と第2文型
【EXERCISES】
	〔解答〕
		1.　am
		2.　is
		3.　 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 1 (p.7-8)</b></p>
<p>【COMMUNICATION】　省略</p>
<p>【STUDY POINTS】</p>
<p><strong>第1文型と第2文型</strong></p>
<p>【EXERCISES】<br />
	〔解答〕<br />
		1.　am<br />
		2.　is<br />
		3.　listen</p>
<p><b>P.8</b></p>
<p>Part2</p>
<p>大きな影響を与える曲がある。</p>
<p><strong>【文章構造：第3文型】</strong><br />
　Some songs have great influence.<br />
　　　　S 　　　　　V 　　　　　O		「SがOをVする」という意味の第3文型の分である。</p>
<p>人によって曲の意味はそれぞれ違う。</p>
<p>いろいろな場面で、いろいろな機会に人はこれらの曲を歌うのだ。</p>
<p>たとえば、「世界に一つだけの花」を見てみよう。</p>
<p>この歌は2002年に発売された。</p>
<p>人々はすぐにメロディーとメッセージを気に入った。</p>
<p>テレビドラマがこの曲を使い、とても有名になった。</p>
<p>この曲を歌い、イラク戦争に訴えた人もいた。</p>
<p>【POINT：someの訳し方】<br />
	Some people sang it and protested the war in Iraq.<br />
		＜some + 複数形名詞＞は「いくつかの～は」訳すより「…な～もある」と訳した方が好ましい。</p>
<p>この曲に新しい意味を加えたのだ。</p>
<p>今では、この曲は様々な人のものとなった。</p>
<p>【WORDS】<br />
influence		〔名詞〕		影響<br />
meaning		〔名詞〕		意味<br />
occasion			〔名詞〕		場合、機会<br />
for example		〔熟語〕		たとえば<br />
come out		〔熟語〕		(店頭に)出る、発売される<br />
at once			〔熟語〕		すぐに<br />
melody			〔名詞〕		メロディ、旋律<br />
a TV drama		〔名詞〕		テレビドラマ<br />
protest			〔動詞〕		抗議する<br />
Iraq			〔固有名詞〕	イラク<br />
the war in Iraq		〔固有名詞〕	イラク戦争<br />
put a new meaning into …<br />
			〔熟語〕		…に新しい意味を付け加える</p>
<p>【Q　Part2】</p>
<p>1.　人はどのようのことを曲の中に見つけますか？<br />
	〔解答〕b<br />
2.　「世界に一つだけの花」は様々な人の曲となりましたか？<br />
	〔解答〕a.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-1-p7-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 1 (p.6)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-1-p6.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-1-p6.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 1
Only One Flower in the World
(世界に一つだけの花)
P.6
Part 1
2004年3月の事だった。
高校野球の選手たちが、甲子園球場へ誇らしげに歌に合わせて行進した。
【 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lesson 1</p>
<p><b>Only One Flower in the World</b><br />
(世界に一つだけの花)</p>
<p><b>P.6</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>2004年3月の事だった。</p>
<p>高校野球の選手たちが、甲子園球場へ誇らしげに歌に合わせて行進した。</p>
<p>【文章構造：第１文型】<br />
　They proudly marched to a song in the Koshien Stadium.<br />
　　S 　　　　　　　　　　V<br />
　『SがVする』　という意味の第1文型</p>
<p>その曲は「世界に一つだけの花」だった。</p>
<p>【文章構造：第2文型】<br />
　The song was Only One Flower in the World.<br />
　　S 　　　　 V 　　　         C			『SはCである』という第2文型。</p>
<p>それぞれのチームがみな、トーナメントで優勝することを願っている。</p>
<p>しかし、最終的には一つのチームしか優勝することができない。</p>
<p>他のチームについてはどう思いますか？</p>
<p>ただの失格者なのだろうか？</p>
<p>いいえ。</p>
<p>みんな勝利者なのだ。</p>
<p>彼らはみな、毎日頑張って練習をしている。</p>
<p>試合でも頑張っている。</p>
<p>それぞれのチームはこの歌の花のように世界に一つしかないのだ。</p>
<p>【WORDS】<br />
proudly　		〔副詞〕		誇らしげに<br />
march to …		〔熟語〕		…に合わせて行進する<br />
stadium			〔名詞〕		スタジアム、球場<br />
hope for …		〔熟語〕		…を望む<br />
victory			〔名詞〕		勝利<br />
tournament		〔名詞〕		トーナメント<br />
in the end		〔熟語〕		最後には<br />
What about…		〔熟語〕		…についてはどう思いますか？<br />
loser			〔名詞〕		敗者<br />
winner			〔名詞〕		勝者<br />
just like…		〔熟語〕		ちょうど…と同じように</p>
<p>【Q Part1】</p>
<p>1.高校野球の選手たちはどこで行進しましたか？<br />
	〔解答〕a.<br />
2.それぞれのチームは、歌の花のように、世界に一つしかないのですか？<br />
	〔解答〕a.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-1-p6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[P.21
弘：どうしてですか？					How come？〔熟語〕どうしてですか？
ファティマ：それぞれの民族集団は固有の言語を持っています。
							own 〔形容詞〕自分の、固有の
							its own [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.21</b></p>
<p>弘：どうしてですか？					How come？〔熟語〕どうしてですか？</p>
<p>ファティマ：それぞれの民族集団は固有の言語を持っています。<br />
							own 〔形容詞〕自分の、固有の<br />
							its own ～　〔熟語〕それ固有の～</p>
<p>【ヒントだよ！each + 単数】<br />
　Each  ethnic  group  has  its  own  language.</p>
<p>　「each + S(単数の名詞) + V(単数の動詞)」で「それぞれのSはVしてる」という表現になる。<br />
　「それぞれの～」というと、複数だと思いがちなので、注意すること。</p>
<p>弘：英語は共通語なのですか？				common　〔形容詞〕共通の</p>
<p>ファティマ：そうですね、多くの若い人たちはある程度英語を話せます。</p>
<p>【文章構造：助動詞】　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　Well,   many   young   people   can   speak   some   English.<br />
　　　　　　　　　　　　　　S 　　　　　　　V 　　　　　　　O<br />
　canを一般動詞の直前に置くことで、「～できる」という意味を表す。<br />
　助動詞直後の動詞は主語･時制に関係なく原形になることに注意。</p>
<p>　Well,  many  young  people  can  not (can&#8217;t)  speak  some  English.<br />
　「～できない」という否定文の場合、can not (can&#8217;t) を動詞の直前に置く。</p>
<p>日本はどうですか？					what about ～？〔熟語〕～はどうですか？</p>
<p>全ての人たちが日本語しか話さないのですか？</p>
<p>あなたの国には、日本人しか住んでいないのですか？</p>
<p>【Quiz】<br />
1.<br />
Many (ethnic) groups live in Malaysia. Lots of (young) people speak English, but (national) language is Bahasa Malaysia.<br />
マレーシアにはたくさんの民族集団が住んでいます。若い人たちには、英語を話す人が多くいますが、国の公用語はマレーシア語です。</p>
<p>2.<br />
日本人、アイヌ人など。主に日本語を話している。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 3
Languages in Malaysia
(マレーシアの言語)
							Malaysia　〔固有名詞〕マレーシア
P.20
弘：マレーシアでは何の言語を話すのですか？
ファティマ：マレー語を話す [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 3</b></p>
<p><strong>Languages in Malaysia</strong><br />
(マレーシアの言語)</p>
<p>							Malaysia　〔固有名詞〕マレーシア<br />
<b>P.20</b></p>
<p>弘：マレーシアでは何の言語を話すのですか？</p>
<p>ファティマ：マレー語を話す人もいれば、中国語を話す人も…また他の言語を話す人もいます。</p>
<p>							Fatima　〔固有名詞〕ファティマ<br />
							Malay　〔名詞〕マレー語<br />
							Chinese　〔名詞〕中国語<br />
私の国には多くの民族集団がいます。			ethnic　〔形容詞〕民族の</p>
<p>【文章構造：there is / are ～】<br />
	There 　are　 many　 ethnic　 groups  in my country.<br />
　　　　	 V                        S<br />
	＜there + is / are ～＞で「～がある」という意味を表す構文になる。<br />
	thereを「そこ」などと訳さないように注意が必要。</p>
<p>弘：へえ、本当ですか？					oh　〔間投詞〕おお、おや</p>
<p>それなら、あなたたちはどうやってお互いに話を出来るのですか？<br />
							each other 〔熟語〕お互い<br />
私たちは公用語であるマレーシア語を使います。<br />
							national　〔形容詞〕国の<br />
							Bahasa Malaysia〔名詞〕マレーシア語</p>
<p>そして時には英語を使います。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:45:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[P.17
洋子：彼らは途中にあるほかの湿地で止まって休憩します。
							rest　〔動詞〕休息する
							～on the way 〔熟語〕途中にある～
湿地は彼らにとって「国際空港」なのです。
					 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.17</b></p>
<p>洋子：彼らは途中にあるほかの湿地で止まって休憩します。<br />
							rest　〔動詞〕休息する<br />
							～on the way 〔熟語〕途中にある～</p>
<p>湿地は彼らにとって「国際空港」なのです。<br />
							international　〔形容詞〕国際的な<br />
							airport　〔名詞〕空港<br />
良太：だから湿地は鳥にとってとても重要です。</p>
<p>洋子：そして人間にとってもです。</p>
<p>湿地は水をきれいにし、洪水を止めます。			flooding　〔名詞〕洪水</p>
<p>しかし人間はそれらを破壊しています。			destroy　〔動詞〕破壊する</p>
<p>ボブ：それについて何かをしましょう。			Let&#8217;s～　〔熟語〕～しましょう</p>
<p>【Quiz】<br />
1.<br />
Cranes (fly) over two thousand kilometers.<br />
They (rest) at wetlands on the way,. Wetlands (are) very important.</p>
<p>ツルたちは、2000キロメートル以上も飛ぶ。<br />
彼らは途中、湿地で休む。湿地はとても重要である。</p>
<p>2.　省略</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:44:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 2
Wetlands
（湿原）
P.16
							(タイトル)wetland　〔名詞〕湿地
ボブ：見て下さい！
たくさんの鳥が飛んでいます。				lots of ～〔熟語〕たくさんの～
あれらはツル [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 2</b></p>
<p><strong>Wetlands</strong><br />
（湿原）</p>
<p><b>P.16</b><br />
							(タイトル)wetland　〔名詞〕湿地<br />
ボブ：見て下さい！</p>
<p>たくさんの鳥が飛んでいます。				lots of ～〔熟語〕たくさんの～</p>
<p>あれらはツルでしょうか？				crane　〔名詞〕ツル</p>
<p>	【文章構造：疑問文】<br />
	They     are     cranes?<br />
					「(…は)～ですか」と疑問の意味を表す。be動詞を主語の<br />
					前にもってくる。<br />
	Are     they     cranes?</p>
<p>洋子：はい、そうです。</p>
<p>ボブ：あれらはどこへ行くのですか？</p>
<p>	【文章構造：Whereを使った疑問文】<br />
	Where   are   they   going?<br />
	「どこに（に）～にしますか」などと場所を尋ねる場合、whereを文のはじめに置く。<br />
	Whereの他にも、when(いつ), what(何を), who(誰), why(なぜ), how(どのように)などがある。<br />
　　　　これらを疑問文と呼ぶ。</p>
<p>洋子：中国やシベリアの湿地に飛んで戻っているのです。<br />
							China　〔固有名詞〕中国<br />
							Siberia　〔固有名詞〕シベリア</p>
<p>【文章構造：現在進行形】<br />
They&#8217;re   flying   back   to   wetlands   in China and Siberia.<br />
＜be動詞+動詞のing形＞で「(今)～しているところです。」と、現在のある一点を示す表現になる。<br />
上の文章では、They are が短縮され、They&#8217;reとなっていることに注意。</p>
<p>良太：2000キロ以上もですね！<br />
							kilometer　〔名詞〕キロメートル<br />
							over　〔前置詞〕～以上</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-10.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 10　自分の道を見つけること</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 1 (p.15)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-1-p15.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-1-p15.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[P.15
【PRACTICE】
1.　Ms.Suzuki　－　a teacher, 理科が好き
　　Koichi　－　a student, 理科が嫌い
2.
This (is) my father. And this ( [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.15</b></p>
<p>【PRACTICE】<br />
1.　Ms.Suzuki　－　a teacher, 理科が好き<br />
　　Koichi　－　a student, 理科が嫌い</p>
<p>2.<br />
This (is) my father. And this (is) my mother. These (are) my sisters. We (are) a happy family.<br />
これは僕の父です。これは僕の母です。この人たちは僕の妹です。僕たちは幸せな家族です。</p>
<p>3.<br />
I (am) in the music Club. We (practice)after school on Monday, Tuesday, Thursday, and Friday. Mr.Takahashi (helps) us on Tuesday. We (don&#8217;t practice) on Wednesday, Saturday, and Sunday.<br />
I (am not) a very good singer, but I like the club very much.</p>
<p>僕は音楽部に入っています。僕たちは月曜、火曜、木曜、金曜の放課後に練習しています。火曜には、高橋先生が僕たちの手助けをしてくれます。水曜、土曜、そして日曜は練習がありません。僕はあまり歌が上手くありませんが、クラブは大好きです。<br />
4.<br />
① aren&#8217;t　② don&#8217;t have ③ doesn&#8217;t cook ④ don&#8217;t like<br />
①<br />
A:私たちは音楽部に入っています。<br />
B:ええ。でも私たちは同じクラスではありません。</p>
<p>②<br />
A:僕は宿題をする時間がたくさんあります。<br />
B：ええと、そうですね。私には宿題をする時間があまりありません。</p>
<p>③<br />
A:私の父は時々、夕食を作ります。<br />
B:本当に？私の父は全く料理をしません。</p>
<p>④<br />
A:私はご飯が大好きです。<br />
B：私もです。でも、朝食にご飯を食べるのは好きではありません。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-1-p15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Lesson 1 (p.14)</title>
		<link>http://transduty.com/vista-lesson-1-p14.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vista-lesson-1-p14.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:40:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=108</guid>
		<description><![CDATA[P.14
【SAY IT】　省略
【STUDY IT】
1	be動詞
2	一般動詞
1.	Drill　I am [You are / Ken is / They are / Ken and I are] very hap [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.14</b></p>
<p>【SAY IT】　省略</p>
<p>【STUDY IT】<br />
1	be動詞</p>
<p>2	一般動詞</p>
<p>1.	Drill　I am [You are / Ken is / They are / Ken and I are] very happy.<br />
	私は（あなたは/健は/彼らは/健と私は）とても幸せです。<br />
2.	Drill　I [We / You / Keiko and Ryota / They] get up early every morning.<br />
	私は（あなたは/恵子と亮太は/彼らは）毎朝早く起きます。<br />
	Ms.Suzuki gets up early every morning.<br />
	鈴木先生は、毎朝早く起きます。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p21.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.21)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-3-p20.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 3 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p17.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-2-p16.html" title="VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16) (2008 年 5 月 7 日)">VISTAⅠ和訳 Lesson 2 (p.16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-12.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 12　バスのボイコット</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vista-lesson-11.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷 (2008 年 6 月 14 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 11　地雷</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vista-lesson-1-p14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
