<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; 教育出版</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/ks1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</title>
		<link>http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html</link>
		<comments>http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 08:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教育出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[教育出版　044　英語Ⅰ　MAGIC HAT　
LESSON 2　Letters to America
（アメリカへの手紙）
P.17
【Quick Check】
〔解答例・訳〕
1.　　J：生徒たちは、電車や自転車で通 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>教育出版</strong>　044　<strong>英語Ⅰ　MAGIC HAT</strong>　<br />
<b>LESSON 2　Letters to America<br />
（アメリカへの手紙）</b></center></p>
<p><b>P.17</b></p>
<p><b>【Quick Check】</b></p>
<p>〔解答例・訳〕</p>
<p>1.　　J：生徒たちは、電車や自転車で通う。</p>
<p>2.　　A:生徒たちは、スクール･バスに乗る。</p>
<p>3.　　A：生徒たちは、ランチを持ってきた、買ったりする。</p>
<p>4.　　A：生徒たちは、学校のカフェテリアで食べる。</p>
<p>5.　　A：生徒たちは、靴を履き替えない。</p>
<p>6.　　J：生徒たちには、室内用の靴がある。</p>
<p>7.　　J：教師たちは部屋から部屋へと移動する。</p>
<p>8.　　A：生徒たちは部屋から部屋へと移動する。</p>
<p>9.　　A：女子女子は化粧をすることが出来る。</p>
<p>10.　J：女性は、化粧を出来ない。</p>
<p>【Tune In】　省略</p>
<p>【Getting Ready】</p>
<p>〔訳〕</p>
<p>	1.　あなたは1人で旅をしたことがありますか？どこへ？どのくらい滞在しましたか？<br />
	2.　あなたには他の国に友達がいますか？</p>
<p><a href="http://transduty.com/pdf/mh1-2.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10) (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-reading.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-9.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-8.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-7.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-6.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10)</title>
		<link>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html</link>
		<comments>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 08:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教育出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[P.10〔和訳〕
１０代の若者であると同時に世界的に有名なバイオリニストであるなどということが、果たして可能なのだろうか？
五嶋龍は、それに成功した。
		succeed		〔動詞〕	成功する
彼は、1988年ニューヨー [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.10</b>〔<strong>和訳</strong>〕</p>
<p>１０代の若者であると同時に世界的に有名なバイオリニストであるなどということが、果たして可能なのだろうか？</p>
<p>五嶋龍は、それに成功した。</p>
<blockquote><p>		succeed		〔動詞〕	成功する</p></blockquote>
<p>彼は、1988年ニューヨークで生まれた。</p>
<p>彼がたった1歳のとき、彼の素晴らしい音楽センスは両親に彼を誇りに思わせた。</p>
<blockquote><p>		amazing		〔形容詞〕	驚くべき<br />
		sense		〔名詞〕		センス<br />
		proud		〔動詞〕		誇りに思う</p></blockquote>
<p>たった4年後、彼は札幌でのコンサートのデビューを飾った。<span id="more-390"></span></p>
<blockquote><p>		debut	〔名詞〕	デビュー</p></blockquote>
<p>すぐ彼は、オーケストラと世界中を旅していた。</p>
<blockquote><p>		orchestra	〔名詞〕	オーケストラ</p></blockquote>
<p>しかし、龍が年をとるにつれて、人生はより困難となった。</p>
<p>彼は2つの文化の間で板ばさみになった気分だった。</p>
<blockquote><p>		trap	〔動詞〕	閉じ込める</p></blockquote>
<p>一方では、彼は空手で黒帯を持っていた。</p>
<p>もう一方では、彼はエレクトリック・ギターを演奏することを楽しんだ。</p>
<blockquote><p>		electric	〔形容詞〕	電子の</p></blockquote>
<p>アメリカで教育を受けたため、彼の使用的な考え方は時に親の日本的な考え方と異なった。</p>
<blockquote><p>		educate	〔動詞〕	教育する</p></blockquote>
<p>広島、長崎、そして沖縄を訪れた後、龍は日本に対してより深いつながりを感じた。</p>
<blockquote><p>		connection	〔名詞〕	つながり</p></blockquote>
<p>同時に、世界平和が彼にとってますます重要になった。</p>
<p>彼は自分が、平和のメッセージを私たちに送れると悟った。</p>
<blockquote><p>		realize	〔動詞〕	悟る</p></blockquote>
<p>彼は、観客に自分の音楽のグローバルな視点を理解して欲しいと願った。</p>
<blockquote><p>		global	〔形容詞〕	国際的な</p></blockquote>
<p>彼は、ニューヨークのグランド・ゼロ、南アフリカ、そして東京でユニセフのために演奏した。</p>
<blockquote><p>		Grand Zero	〔名詞〕	グランド・ゼロ<br />
		South Africa	〔国名〕	南アフリカ<br />
		UNICEF	〔名詞〕	国連児童基金、ユニセフ</p></blockquote>
<p>龍はまだ若いが、彼の音楽はいたるところで観客に影響を与えている。</p>
<blockquote><p>		influence	〔動詞〕	影響を与える</p></blockquote>
<p><a href="http://transduty.com/pdf/mh-1-p10.pdf" target="_blank">内容をPDFで見る</a></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙 (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-reading.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-9.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-8.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-7.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-6.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</title>
		<link>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html</link>
		<comments>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教育出版]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)
【INTERACTION】
W
〔解答例〕
1.	violinist
2.	sense
3.	Western
4.	connection
5.	UNICEF
6. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</b></p>
<p>【INTERACTION】<br />
W<br />
〔解答例〕<br />
1.	violinist<br />
2.	sense<br />
3.	Western<br />
4.	connection<br />
5.	UNICEF<br />
6.	peace</p>
<p>〔訳〕<br />
私たちのバイオリン奏者は五嶋龍である。五嶋は、その素晴らしい音楽の才能で世界中で有名である。また、彼は西洋的な支店の持ち主としても知られている。彼は、ニューヨークで生まれたが、日本に対しても深いつながりを感じる。彼は、アジア、ヨーロッパ、北アメリカ、そしてアフリカでUNICEFのために演奏している。五嶋は音楽のメッセージだけではなく、平和のメッセージももたらす。</p>
<p>L<br />
〔解答例・訳〕<br />
1.	His sense of music made his parents proud.<br />
彼の音楽の才能は、彼の親を誇りに思わせた。<br />
2.	He sends us a message of peace.<br />
彼は私たちに平和のメッセージを送る。<br />
3.	He wanted audiences to understand his global view.<br />
彼は、観客に自分のグローバルな見解を理解して欲しかった。</p>
<p>U<br />
〔解答例〕<br />
1.	debut：彼は7歳のときに、札幌で初めて演奏した。<br />
2.	Western view：彼のアイディアや意見の多くはアメリカ的である。<br />
3.	electric guitar：また、彼は他の種類の音楽も楽しむ。<br />
4.	trapped：アメリカ人と日本人の両方であるということは難しかった。<br />
5.	orchestra：たくさんの演奏者たちの大グループが彼とともに音楽を演奏した。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙 (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10) (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-reading.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-9.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-8.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-7.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-6.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)</title>
		<link>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html</link>
		<comments>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教育出版]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[P.9
【INTERACTION】
W
〔解答例〕
1.	express
2.	audition
3.	accepted
4.	choreographer
5.	perform
6.	soloist
〔訳〕
新しいバレエ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.9</b></p>
<p>【INTERACTION】<br />
W<br />
〔解答例〕<br />
1.	express<br />
2.	audition<br />
3.	accepted<br />
4.	choreographer<br />
5.	perform<br />
6.	soloist<br />
〔訳〕<br />
新しいバレエ・ダンサー募集中</p>
<p>あなたはダンスで感情を表現することができますか？4月10日の10時から16時までにシティー・バレエ・カンパニーのオーディションを受けてください。もし合格すれば、あなたは振り付け師のブライアン・スミスとともに学ぶことになります。一生懸命取り組めば、すぐにあなたはステージ上でパフォーマンスをすることとなるでしょう。もしかしたら、ソリストにさえなれるかもしれません。</p>
<p>L<br />
〔解答例・訳〕<br />
1.	Yukichi had two disadvantages as a dancer in Europe.<br />
有吉は、ヨーロッパで活動するダンサーとして2つの不利な点があった。<br />
2.	No ballet companies accepted him before he met Neumeier.<br />
イノマイヤーと出会う前、彼を認めてくれたバレエ・カンパニーはなかった。<br />
3.	He felt worried about his future.<br />
彼は自分の将来が心配だった。<br />
4.	He became the first Asian soloist in the Hamburg Ballet.<br />
彼は、ハンブルグ・バレエにおける初のアジア人ソリストとなった。</p>
<p>U<br />
〔解答例・訳〕<br />
（上から）<br />
3.　ハンブルグ・バレエのオーディションを受けた<br />
5.　素晴らしい評価を受けた<br />
4.　ソリストになった<br />
2.　がっかりした<br />
1.　バレエのレッスンを始めた<br />
6.　振り付け師と監督を始めた。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙 (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10) (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-reading.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-9.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-8.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-7.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-6.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</title>
		<link>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:42:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教育出版]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)
Meet Hattori Yukichi
服部有吉は典型的なバレエ・ダンサーではない。
	typical　	〔形容詞〕　典型的な
　　	ballet	〔名詞〕バレエ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</b></p>
<p>Meet Hattori Yukichi</p>
<p>服部有吉は典型的なバレエ・ダンサーではない。<br />
	typical　	〔形容詞〕　典型的な<br />
　　	ballet	〔名詞〕バレエ<br />
　【文章構造：S+V+C】<br />
　　Hattori Yukichi  is  not  a  typical  ballet  dancer.<br />
S　　　　　　V　　　　　　　　　　　　　　C</p>
<p>　S+V+Cの文章では、「S=C」の関係が成り立つ。<br />
　本文では、「Hattori Yukichi=a typical ballet dancer」という関係<br />
　第2文型の文。</p>
<p>彼はアジア人で、身長が162センチしかない。<br />
ヨーロッパで活動するダンサーにとって、これらの2点は特に不利である。<br />
		disadvantage	〔名詞〕	不利<br />
しかしながら、有吉は決してあきらめず、ドイツのバレエ・カンパニーでの初のアジア人ソリストとなった。<br />
		soloist		〔名詞〕	ソリスト<br />
　【文章構造：S+V】<br />
　However, Yukichi never gave up and ～<br />
　〔S+V〕で「SがVする」という文章。英語における最も単純な文章構造。<br />
　第1文型。</p>
<p>有吉は、1980年に音楽家の家庭に生まれた。<br />
たった6歳で、彼はバレエのレッスンを受け始めた。<br />
　【文章構造：S+V+O】<br />
　　　　～,　he  started  ballet  lessons.<br />
S    V       O<br />
  〔S+V+O〕で、「SがOを(に)Vする」という文章。<br />
　　第3文型の文。</p>
<p>13歳のとき、彼はもっと勉強するためにドイツへ行ったが、この小柄なアジア人の少年を受け入れてくれるカンパニーは1つもなかった。	accept	〔動詞〕	受け入れる<br />
【POINT】<br />
　　At thirteen, he went to Germany to study more, ～<br />
　　〔to＋動詞の原形〕で、「～するために」という副詞的な意味を表し、動詞を修飾する</p>
<p>彼はがっかりし、自分の将来を不安に思った。<br />
		discourage	〔動詞〕	がっかりさせる</p>
<p>1999年、彼はハンブルグ・バレエ団のオーディションを受けた。<br />
		audition		〔名詞〕	オーディション<br />
		Hamburg	〔地名〕	ハンブルグ</p>
<p>振付師のジョン・イノマイヤーは彼の能力を見て、彼に自分のカンパニーへ入るように頼んだ。<br />
		choreographer	〔名詞〕	振り付け師<br />
		ability		〔名詞〕	能力<br />
　【文章構造：S+V+O1+O2】<br />
	John Neumeier,  ( saw his ability ) and asked him to join the company.<br />
S　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　V　　　O1　　　　O2<br />
　「SがO1にO2をVする」という構文。第4文型の文。<br />
　本文では、O2にto join（入ること）という不定詞が用いられている。</p>
<p>有吉は懸命に努力し、2001年にはイノマイヤーの作品の１つでソリストとなった。<br />
観客は彼をとても気に入り、彼は素晴らしい評価を受けた。<br />
		audience	〔名詞〕	観衆<br />
		review		〔名詞〕	評価</p>
<p>有吉は何年もドイツに住んでいる。<br />
時々、彼はまだドイツ語で自分の気持ちを表現できないことがある。<br />
		express		〔動詞〕	表現する</p>
<p>幸運なことに、彼にはダンスというもうひとつの力強い言葉を使うことができ、自分の気持ちを表現するため、<br />
熱心に練習する。</p>
<p>また、彼は自身でバレエの振り付けをし始めた。<br />
今、彼ははるかに背が高く、大柄なダンサーを監督し、ともにパフォーマンスをしている。<br />
		direct		〔動詞〕	指導する<br />
		perform		〔動詞〕	演技する</p>
<p>ステージ上では、有吉は本当に「小さな巨人」なのだ。<br />
		giant		〔名詞〕	巨人</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙 (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10) (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-reading.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-9.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-8.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-7.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-6.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.7)</title>
		<link>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html</link>
		<comments>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教育出版]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 1
East Meets West
（東と西の遭遇）
P.7
【Quick Check】
〔質問訳・解答例〕
服部有吉
1.	彼は、どのようなダンサーですか？
バレエ
2.	彼は、他にどんな仕事をしますか？ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 1</b></p>
<p><b>East Meets West</b><br />
<b>（東と西の遭遇）</b></p>
<p><b>P.7</b></p>
<p>【Quick Check】<br />
〔質問訳・解答例〕<br />
服部有吉<br />
1.	彼は、どのようなダンサーですか？<br />
バレエ</p>
<p>2.	彼は、他にどんな仕事をしますか？<br />
監督</p>
<p>3.	彼は、どこで暮らし、働いていますか？<br />
ドイツ</p>
<p>五嶋龍<br />
1.	彼は、何を演奏しますか？<br />
バイオリン</p>
<p>2.	彼は、いつ演奏し始めましたか？<br />
3歳のとき</p>
<p>3.	彼の有名な姉（妹）の名前は何ですか？<br />
みどり</p>
<p>【Tune In】<br />
ファン1<br />
〔解答〕　五嶋龍<br />
札幌でパフォーマンスをする<br />
素晴らしい<br />
ソリスト</p>
<p>ファン2<br />
〔解答〕　服部有吉<br />
ドイツ、ハンブルグ<br />
観客<br />
感情を表現する</p>
<p>【Getting Ready】<br />
〔訳〕<br />
1.	あなたは、コンサートやバレエへこれまでに行ったことがありますか？どこで？いつ？<br />
2.	あなたは、音楽やダンスのレッスンを受けていますか？どんな種類のものですか？楽しんでいますか？</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-2.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙 (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p9.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p8.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.8)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p11.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11) (2008 年 5 月 7 日)">MAGIC HATⅠ和訳 Lesson 1 (p.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p10.html" title="MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10) (2008 年 6 月 30 日)">MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-reading.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 READING　グレース・ダーリング</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-9.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 9　土にもどるプラスチック</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-8.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 8　色の連想</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-7.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 7　動物園の役割</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/world-trek-lesson-6.html" title="WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色 (2008 年 6 月 29 日)">WORLD TREKⅠ和訳 LESSON 6　世界で最も美しい景色</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/magic-hat-lesson-1-p7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
