<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; VIVIDⅠ</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/daiichi/vivid1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson5.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 07:40:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Is Another Ice Age Coming?
(氷河期がやってくる？)
P.46
Part 1
サム・ホールは、ニューヨークに友人たちと一緒にいた。
ニューヨークでは、何日間も雨が続いてた。
この町は大波にも襲わ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Is Another Ice Age Coming?</b><br />
(氷河期がやってくる？)</p>
<p><b>P.46</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>サム・ホールは、ニューヨークに友人たちと一緒にいた。</p>
<p>ニューヨークでは、何日間も雨が続いてた。</p>
<p>この町は大波にも襲われた。</p>
<p>サムと友人たちは、ニューヨークの公共図書館に非難した。</p>
<p>サムの父、ジャック･ホールは、ワシントンD.C.にいて、ジャックの事を心配していた。</p>
<p>サムは、図書館の中で公衆電話を見つけた。</p>
<p>そこでは水がすでに膝まできたいた。<span id="more-343"></span></p>
<p>電話はまだつながり、父と連絡を取ることができた。</p>
<p>サムはお父さんの声を聞くと、何と言ったらよいか分からず目に涙をためた。</p>
<p>　　<strong>【文章構造：疑問詞　+　to不定詞】</strong><br />
　　～, he  didn&#8217;t  know  what  to  say  and  his  eyes  filled  with  tears.</p>
<p>   「what(how, where, when)+to不定詞」で「何を（どのように、どこに、いつ）～すべきか」という構文。<br />
　　全体で名詞の働きをする。本文では、目的語。</p>
<p>「心配してたんだよ、サム。</p>
<p>今どこにいるんだ？</p>
<p>無事なのか？」</p>
<p>「大丈夫だよ。　今、ニューヨークの公共図書館にいる。」</p>
<p>水はサムの首まできていた。</p>
<p>「よく聞け、サム。　もうすぐ、大きな吹雪がニューヨークを襲う。</p>
<p>外にいたら人は数秒間で死んでしまう。　外には出るな。</p>
<p>人々を焚いて暖かくしてろ。助けに行くから。　必ず。」</p>
<p>【WORDS】<br />
Sam Hall		〔固有名詞〕	サム・ホール<br />
struck(strike		〔動詞〕		直撃する<br />
shelter			〔名詞〕		避難所<br />
take shelter in 		〔熟語〕		…に非難する<br />
Jack			〔固有名詞〕	ジャック<br />
Washington D.C.		〔固有名詞〕	ワシントンD.C（米国の首都）<br />
be worried about		〔熟語〕		～を心配する<br />
knee			〔名詞〕		膝<br />
fill with ～		〔熟語〕		～でいっぱいにする<br />
up to ～			〔熟語〕		～の高さまで<br />
blizzard			〔名詞〕		激しい吹雪<br />
second			〔名詞〕		秒<br />
come for ～		〔熟語〕		～を迎えに来る（行く）</p>
<p>【Q　Part 1】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　ニューヨークは大波に襲われましたか？<br />
〔解答〕　Yes, it was.</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　サムと友人らはどこへ避難しましたか？<br />
〔解答〕　Sam and friends took shelter in the New York Public Libarary.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　ニューヨークは近々、何に襲われますか？<br />
〔解答〕　A big blizzard will hit New York soon.</p>
<p><b>P.48</b></p>
<p><b>Part 2</b></p>
<p>この物語は、「デイ･アフター･トゥモロー」のものだ。</p>
<p>　　【POINT】<br />
　　　That story was taken from The Day after Tomorrow.<br />
　　　be動詞+過去分詞で『～され（てい）る、　～され（てい）た』という受け身の文章。<br />
　　　take from ～　「～を取り出す」の意。</p>
<p>これはただの物語なのか、それとも、本当に起きる可能性があるものなのだろうか？</p>
<p>もし、可能ならば、その理由はなんなのだろう？</p>
<p>一つの学説はこのようなものである。</p>
<p>海流の種類は二つある。：深層海流と表層海流。</p>
<p>表層水は暖かく、北へ流れている。</p>
<p>それは、北極付近で凍るのだ。</p>
<p>氷が形成されると、塩分が海にたまり、海水の密度が大きくなる。<br />
この冷たくて重い海水は、グリーンランド付近で急激に沈み込むのだ。</p>
<p>それが南の海底に沿ってとてもゆっくり流れる深層海流になるのだ。</p>
<p>のち、海水は表面に浮き、再び北へと流れる。</p>
<p>これが地球の熱の循環システムで、「海のベルトコンベアー」と呼ばれている。</p>
<p>このベルトは、南から北へと熱を運ぶポンプのような役目をしてる。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>theory			〔名詞〕		学説、理論<br />
current			〔名詞〕		潮流、海流<br />
surface			〔名詞〕		表面、表層　	〔形容詞〕	表層の<br />
flow			〔動詞〕		流れる<br />
freeze			〔動詞〕		凍る<br />
Arctic			〔名詞〕		北極<br />
form			〔動詞〕		形成する<br />
salt			〔名詞〕		塩<br />
dense			〔形容詞〕	濃密な<br />
sink			〔動詞〕		沈む<br />
downward		〔副詞〕		下のほうへ<br />
Greenland		〔固有名詞〕	グリーンランド<br />
circulation		〔名詞〕		循環<br />
system			〔名詞〕		システム、仕組み<br />
oceanic			〔形容詞〕	海岸の<br />
conveyor		〔名詞〕		コンベアー<br />
belt			〔名詞〕		ベルト<br />
the &#8220;ocianic conveyor belt&#8221;<br />
			〔熟語〕		海のベルトコンベアー<br />
act as …		〔熟語〕		…の役目を務める<br />
pump			〔名詞〕		ポンプ</p>
<p>【Q Part 2】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　二種類の海流はなんですか？<br />
〔解答〕　The surface current and the deep current.</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　表層水は冷たいものですか？<br />
〔解答〕　No, it is not.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　地球の熱塩の循環システムはなんて呼ばれていますか？<br />
〔解答〕　It is called the &#8220;oceanic conveyor belt.&#8221;</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 17:53:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[P.35
いくつか試合をこなすと、彼は5月にスランプに陥った。
チームの中には少し休んだ方がいいと言う選手もいた。
しかし、ニューヨーク・ヤンキーズの監督、フォー・トーレは、松井は復活すると信じていたのだ。
松井選手は頑 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.35</b></p>
<p>いくつか試合をこなすと、彼は5月にスランプに陥った。</p>
<p>チームの中には少し休んだ方がいいと言う選手もいた。</p>
<p>しかし、ニューヨーク・ヤンキーズの監督、フォー・トーレは、松井は復活すると信じていたのだ。</p>
<p>松井選手は頑張って練習し、周りの人々に笑顔を絶やさなかった。</p>
<p>6月、トーレが信じていた通り、状況はよくなった。</p>
<p>松井選手は、この月、たくさんヒットを打った。</p>
<p>彼はスランプから復活したのだ。</p>
<p>【WORDS】<br />
fall into ～		〔熟語〕		～の状態に陥る<br />
slump			〔名詞〕		スランプ、不調<br />
Joe Torre		〔固有名詞〕	ジョー・トーレ<br />
manager		〔名詞〕		監督<br />
the New York Yankees	〔固有名詞〕	ニューヨーク・ヤンキース<br />
make it			〔熟語〕		うまくやり遂げる<br />
keep ～ing		〔熟語〕		～し続ける、常に～する<br />
smile at			〔熟語〕		～に微笑む<br />
things go well		〔熟語〕		状況がよくなる、物事がうまくいく<br />
recover			〔動詞〕		回復する<br />
recover from 		〔熟語〕		（病気・怪我などから）回復する</p>
<p>【Q　Part 1】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　松井選手は、ヤンキー・スタジアムでの初めての試合で心の中でなんて言いましたか？<br />
〔解答〕　“I’ll play my best in this stadium.“</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　松井選手はスランプに陥ったとき、どんなことをしましたか？<br />
〔解答〕　Matsui practiced really hard and kept smiling at people around him.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　松井選手は5月に休んだ方がよいとジョー・ローレ監督は思いましたか？<br />
〔解答〕　No, he didn’t.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-4.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 17:06:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 4
Godzilla in the U.S.
(アメリカのゴジラ)
P.34
Part 1
松井秀樹選手は、ヤンキー･スタジアムでのはじめての試合日、2003年4月8日を楽しみにしていた。
試合は始まった。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 4</b></p>
<p><b>Godzilla in the U.S.<br />
(アメリカのゴジラ)</b></p>
<p><b>P.34</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>松井秀樹選手は、ヤンキー･スタジアムでのはじめての試合日、2003年4月8日を楽しみにしていた。</p>
<p>試合は始まった。</p>
<p>　<b>【文章構造：過去完了形】</b><br />
　The game had begun.　　had + 過去分詞で、現在完了形の過去形となり、意味は<br />
　			「（過去のある時点を基準にして、そのときまでに）～してしまっていた」となる。</p>
<p>それは5番目のイニングだった。</p>
<p>松井選手の前の打者をピッチャーは歩かせた。</p>
<p>満塁だった。</p>
<p>ピッチャーは、松井選手が、簡単にアウトが取れる打者だと思っていた。</p>
<p>松井選手の顔がこわばった。</p>
<p>ピッチャーは投げた。</p>
<p>松井選手は打った！</p>
<p>ホームランだ。</p>
<p>松井選手の力強いバッティングは観客を沸かせた。</p>
<p>【WORDS】<br />
forward			〔副詞〕		前方へ<br />
look forward to		〔熟語〕		～を楽しみにする<br />
Yankee			〔固有名詞〕	ヤンキー<br />
say to oneself		〔熟語〕		（心の中で）思う<br />
inning			〔名詞〕		（野球の）回、イニング<br />
pitcher			〔名詞〕		ピッチャー、投手<br />
walk			〔動詞〕		（打者を四球で）歩かせる<br />
batter			〔名詞〕		バッター、打者<br />
base			〔名詞〕		ベース、塁<br />
an easy out		〔熟語〕		簡単にアウトが取れる打者<br />
tense			〔形容詞〕	緊張した、張り詰めた<br />
powerful		〔形容詞〕	力強い<br />
batting			〔名詞〕		バッティング</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:43:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)
【EXERCISES】
A　1.　(of)　2.　（At）　3.　(about)　4.　(for)
B　1.　( am making )  2. (was built ) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</b></p>
<p>【EXERCISES】</p>
<p>A　1.　(of)　2.　（At）　3.　(about)　4.　(for)</p>
<p>B　1.　( am making )  2. (was built )  3. ( painting )</p>
<p>C<br />
1.  ( are / taught / at / school )<br />
2.  ( is / taking /a / Japanese / difficlt )<br />
3.  ( Japanese / culture / is / difficult )<br />
4.  (will / be / able / to / come )</p>
<p>【Practice on Function】　省略</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)
「猿も木から落ちる」はどうですか？
私は、初めて聞いた時、「完璧な人間はいない」と言う意味を持つことを知らなかった。
このことわざは、少なくとも木登りに関しては、サルを尊 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</b></p>
<p>「猿も木から落ちる」はどうですか？</p>
<p>私は、初めて聞いた時、「完璧な人間はいない」と言う意味を持つことを知らなかった。</p>
<p>このことわざは、少なくとも木登りに関しては、サルを尊敬するものだという事を示している。</p>
<p>私の中では、猿は馬鹿、という考えがあったため、誰かを叱るときに使われるものだと思っていた：</p>
<p>「バカなサルのように転んだじゃない！」</p>
<p>ことわざは、文化を学ぶ一つのよい方法です。</p>
<p>日本のことわざは、日本の文化を教えてくれる。</p>
<p>意味を理解しなさい、そうすれば日本人の考え方が理解できる。</p>
<p>日本のことわざの真の意味を理解するのは困難で、私は今でも勉強をしている。</p>
<p>	<strong>【文章構造：進行形】</strong><br />
　　　		～,　and I am still studying them.<br />
 	「be動詞 + ～ing形」　で　「～している、～していた」という意味の構文。<br />
　	be動詞によって「現在進行形」と「過去進行形」を使い分ける。</p>
<p>日本のことわざに関して新しい発見をするのは、とても楽しい。</p>
<p>【WORDS】<br />
perfect			〔形容詞〕	完璧な<br />
monkey			〔名詞〕		猿<br />
least			〔形容詞〕	最小の<br />
at least			〔熟語〕		少なくとも<br />
area			〔名詞〕		領域<br />
stupid			〔形容詞〕	バカな、愚かな<br />
a way of ～ing		〔熟語〕		～する一つのやり方<br />
scold			〔動詞〕		叱る<br />
find out			〔熟語〕		見つけ出す</p>
<p>【Q　Part 2】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　日本のことわざ、「取らぬ狸の皮算用」に似ている英語のことわざは何ですか？<br />
〔解答〕　&#8221;Don&#8217;t count your chickens before they&#8217;re hatched.&#8221;</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　「猿も木から落ちる」という日本のことわざはどういう意味ですか？<br />
〔解答〕　It means that &#8220;Nobody&#8217;s perfect.&#8221;</p>
<p>3.　<br />
〔訳〕　ことわざは、文化を学ぶ為のよい方法ですか？<br />
〔解答〕　Yes, it is.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)
今は、このことわざを気に入っている。
誰かの助言の意味を組み合わせるのは楽しいものです。
もう一つ例があります。　：　「猫に小判」
私は、お店に客を呼ぶ、招き猫を思い出し [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</b></p>
<p>今は、このことわざを気に入っている。</p>
<p>誰かの助言の意味を組み合わせるのは楽しいものです。<br />
もう一つ例があります。　：　「猫に小判」</p>
<p>私は、お店に客を呼ぶ、招き猫を思い出し、意味が理解できなかった。</p>
<p>仕事を頑張っているからご褒美をあげるのかしら？</p>
<p>今は、このことわざの意味を理解し、これも気に入っています。</p>
<p>同じような意味を持つもので、自分なりのアイディアがあります。</p>
<p>「サンタクロースにお歳暮」、「お坊さんにハンバーガー」、「ケイトの耳に日本のことわざ」。</p>
<p>どうですか？</p>
<p>【WORDS】<br />
put together		〔熟語〕		組み合わせる<br />
unrelated		〔形容詞〕	関係のない<br />
bring…into～		〔熟語〕		…を～にもたらす<br />
customer		〔名詞〕		客<br />
bonus			〔名詞〕		賞与、ボーナス<br />
along the same lines	〔熟語〕		同じ線上に<br />
Santa Claus		〔固有名詞〕	サンタクロース<br />
Hamburger		〔名詞〕		ハンバーガー<br />
Kate			〔固有名詞〕	ケイト</p>
<p>【Q　Part 1】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　ケイトはいつ日本に来ましたか？<br />
〔解答〕　Over twenty years ago.</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　「馬の耳に念仏」はどういう意味ですか？<br />
〔解答〕　It means that someone doesn&#8217;t understand your advice.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　ケイトは初めて、「猫に小判」ということわざを聞いたとき、意味を理解しましたか？<br />
〔解答〕　No, she didn&#8217;t.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:40:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=135</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 3
Puzzling Proverbs
(難解なことわざ)
P.22
Part 1
ことわざは、たくさん知恵がつまっている。
それらは、日々の生活の中でよく使われている。
ほとんどがよい助言であり、私たちも [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 3</b></p>
<p><strong>Puzzling Proverbs</strong><br />
(難解なことわざ)</p>
<p><b>P.22</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>ことわざは、たくさん知恵がつまっている。</p>
<p>それらは、日々の生活の中でよく使われている。</p>
<p>ほとんどがよい助言であり、私たちもそれらに従うようにすべきだ。</p>
<p>しかし、まず初めに意味を理解するべきだ。</p>
<p>私は、日本に来て20年以上経つが、いまだに日本のことわざは難解だと感じる。</p>
<p>「馬の耳に念仏」はどういう意味なんだろう？</p>
<p>馬に仏教の祈りの言葉を誰がかけるのでしょうか？</p>
<p>馬と仏教の祈りはあまりにもかけ離れていて、初めは意味が分からなかった。</p>
<p>実は、このことわざはまったく逆の意味をもたらしているのだと思った：</p>
<p>章物に音楽がよいと考える人がいるように、馬にも祈りが必要なのだと。</p>
<p>【WORDS】<br />
proverb			〔名詞〕		ことわざ<br />
wisdom			〔名詞〕		知恵、賢明さ<br />
advice			〔名詞〕		助言<br />
follow			〔動詞〕		（忠告などに）従う<br />
first of all		〔熟語〕		まず最初に<br />
Japanese proverbs	〔名詞〕		日本のことわざ<br />
puzzling			〔形容詞〕	難解な、当惑させる<br />
Buddhist		〔名詞〕		仏教徒<br />
Prayer			〔名詞〕		祈り<br />
So…that		〔熟語〕		あまりに…なので<br />
apart			〔副詞〕		離れた、隔たって<br />
at first			〔熟語〕		はじめは<br />
in face			〔熟語〕		実は、実際のところ<br />
opposite			〔形容詞〕	反対の、逆の<br />
be good for		〔熟語〕		（薬などが）～に効く</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:39:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)
【Review 1】
A
1.	(sang)
2.	(look)
3.	(are)
4.	(to)
5.	(bought)
6.	(call)
B
1.	(became) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</b></p>
<p>【Review 1】</p>
<p>A<br />
1.	(sang)<br />
2.	(look)<br />
3.	(are)<br />
4.	(to)<br />
5.	(bought)<br />
6.	(call)</p>
<p>B<br />
1.	(became)<br />
2.	(to)<br />
3.	(that)<br />
4.	(named)<br />
5.	(to read)</p>
<p>【Listening Practice】</p>
<p>省略</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:37:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)
【COMMUNICATION】　省略
【STUDY POINTS】
S + V + Oの文
【EXERCISES】
1.	( Apollo 11 / went / to  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</b></p>
<p>【COMMUNICATION】　省略</p>
<p>【STUDY POINTS】</p>
<p><strong>S + V + Oの文</strong></p>
<p>【EXERCISES】</p>
<p>1.	( Apollo 11 / went / to / the moon )<br />
2.	( thought / that / it / only / went )<br />
3.	( that / people / walked / on / the moon )<br />
4.	( that / Apollo 11 / gave / us / great dreams )</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書の和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)
【COMMUNICATION】　省略
【STUDY POINTS】
【EXERCISES】
〔解答〕
1. ( told / me )
2. ( calls / h [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</b></p>
<p>【COMMUNICATION】　省略</p>
<blockquote><p>【STUDY POINTS】</p>
<p>【EXERCISES】<br />
〔解答〕<br />
1. ( told / me )<br />
2. ( calls / him )<br />
3. ( gives / us )
</p></blockquote>
<p><b>VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</b></p>
<p>Part 2</p>
<p>科学者たちは、サッカーの試合を通じてロボットの技術を発展させている。</p>
<p>なぜサッカーを選んだのだろうか？</p>
<p>サッカーはチームワークが必要だ。</p>
<p>選手たちはお互いコミュニケーションをとる必要がある。</p>
<p>そのうえ、このスポーツは世界中で人気がある。</p>
<p>若者がこの大会を通して、ロボットの技術に興味を持つようになるかもしれない。</p>
<p>サッカーができるロボットを造るためには、科学者たちは様々な技術を必要とする。</p>
<p>何が必要だろうか？</p>
<p>ロボットは素早く動いて、ボールを早く蹴りさえすればいいのだろうか？</p>
<p>それは違う。</p>
<p>人間の相手と対戦するには、ロボットは柔軟性のある体をしているべきだ。</p>
<p>瞬時に最善のプレイを判断しなくてはならない。</p>
<p>【WORDS】<br />
develop			〔動詞〕		発展させる<br />
technology		〔名詞〕		技術<br />
teamwork		〔名詞〕		チームワーク<br />
communicate with～	〔熟語〕		･･･と連絡を取り合う<br />
besides			〔副詞〕		そのうえ<br />
become interested in …	〔熟語〕		…に興味をもつようになる<br />
in order to ～		〔熟語〕		～するために<br />
only have to		〔熟語〕		～しさえすればいい<br />
need to			〔熟語〕		～する必要がある<br />
in a very short time	〔熟語〕		瞬時に<br />
moreover		〔副詞〕		そのうえ、さらに<br />
expression		〔名詞〕		表情<br />
solve			〔動詞〕		解決する</p>
<blockquote><p>【Q　Part 2】</p>
<p>1.	サッカーをするとき、選手は互いにコミュニケーションをする必要がありますか？</p>
<p>〔解答〕　a.</p>
<p>2.	人間の選手とサッカーをするとき、ロボットは何が必要ですか？</p>
<p>〔解答〕　a.
</p></blockquote>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
