<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; 第一学習社</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/daiichi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson5.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 07:40:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Is Another Ice Age Coming?
(氷河期がやってくる？)
P.46
Part 1
サム・ホールは、ニューヨークに友人たちと一緒にいた。
ニューヨークでは、何日間も雨が続いてた。
この町は大波にも襲わ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Is Another Ice Age Coming?</b><br />
(氷河期がやってくる？)</p>
<p><b>P.46</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>サム・ホールは、ニューヨークに友人たちと一緒にいた。</p>
<p>ニューヨークでは、何日間も雨が続いてた。</p>
<p>この町は大波にも襲われた。</p>
<p>サムと友人たちは、ニューヨークの公共図書館に非難した。</p>
<p>サムの父、ジャック･ホールは、ワシントンD.C.にいて、ジャックの事を心配していた。</p>
<p>サムは、図書館の中で公衆電話を見つけた。</p>
<p>そこでは水がすでに膝まできたいた。<span id="more-343"></span></p>
<p>電話はまだつながり、父と連絡を取ることができた。</p>
<p>サムはお父さんの声を聞くと、何と言ったらよいか分からず目に涙をためた。</p>
<p>　　<strong>【文章構造：疑問詞　+　to不定詞】</strong><br />
　　～, he  didn&#8217;t  know  what  to  say  and  his  eyes  filled  with  tears.</p>
<p>   「what(how, where, when)+to不定詞」で「何を（どのように、どこに、いつ）～すべきか」という構文。<br />
　　全体で名詞の働きをする。本文では、目的語。</p>
<p>「心配してたんだよ、サム。</p>
<p>今どこにいるんだ？</p>
<p>無事なのか？」</p>
<p>「大丈夫だよ。　今、ニューヨークの公共図書館にいる。」</p>
<p>水はサムの首まできていた。</p>
<p>「よく聞け、サム。　もうすぐ、大きな吹雪がニューヨークを襲う。</p>
<p>外にいたら人は数秒間で死んでしまう。　外には出るな。</p>
<p>人々を焚いて暖かくしてろ。助けに行くから。　必ず。」</p>
<p>【WORDS】<br />
Sam Hall		〔固有名詞〕	サム・ホール<br />
struck(strike		〔動詞〕		直撃する<br />
shelter			〔名詞〕		避難所<br />
take shelter in 		〔熟語〕		…に非難する<br />
Jack			〔固有名詞〕	ジャック<br />
Washington D.C.		〔固有名詞〕	ワシントンD.C（米国の首都）<br />
be worried about		〔熟語〕		～を心配する<br />
knee			〔名詞〕		膝<br />
fill with ～		〔熟語〕		～でいっぱいにする<br />
up to ～			〔熟語〕		～の高さまで<br />
blizzard			〔名詞〕		激しい吹雪<br />
second			〔名詞〕		秒<br />
come for ～		〔熟語〕		～を迎えに来る（行く）</p>
<p>【Q　Part 1】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　ニューヨークは大波に襲われましたか？<br />
〔解答〕　Yes, it was.</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　サムと友人らはどこへ避難しましたか？<br />
〔解答〕　Sam and friends took shelter in the New York Public Libarary.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　ニューヨークは近々、何に襲われますか？<br />
〔解答〕　A big blizzard will hit New York soon.</p>
<p><b>P.48</b></p>
<p><b>Part 2</b></p>
<p>この物語は、「デイ･アフター･トゥモロー」のものだ。</p>
<p>　　【POINT】<br />
　　　That story was taken from The Day after Tomorrow.<br />
　　　be動詞+過去分詞で『～され（てい）る、　～され（てい）た』という受け身の文章。<br />
　　　take from ～　「～を取り出す」の意。</p>
<p>これはただの物語なのか、それとも、本当に起きる可能性があるものなのだろうか？</p>
<p>もし、可能ならば、その理由はなんなのだろう？</p>
<p>一つの学説はこのようなものである。</p>
<p>海流の種類は二つある。：深層海流と表層海流。</p>
<p>表層水は暖かく、北へ流れている。</p>
<p>それは、北極付近で凍るのだ。</p>
<p>氷が形成されると、塩分が海にたまり、海水の密度が大きくなる。<br />
この冷たくて重い海水は、グリーンランド付近で急激に沈み込むのだ。</p>
<p>それが南の海底に沿ってとてもゆっくり流れる深層海流になるのだ。</p>
<p>のち、海水は表面に浮き、再び北へと流れる。</p>
<p>これが地球の熱の循環システムで、「海のベルトコンベアー」と呼ばれている。</p>
<p>このベルトは、南から北へと熱を運ぶポンプのような役目をしてる。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>theory			〔名詞〕		学説、理論<br />
current			〔名詞〕		潮流、海流<br />
surface			〔名詞〕		表面、表層　	〔形容詞〕	表層の<br />
flow			〔動詞〕		流れる<br />
freeze			〔動詞〕		凍る<br />
Arctic			〔名詞〕		北極<br />
form			〔動詞〕		形成する<br />
salt			〔名詞〕		塩<br />
dense			〔形容詞〕	濃密な<br />
sink			〔動詞〕		沈む<br />
downward		〔副詞〕		下のほうへ<br />
Greenland		〔固有名詞〕	グリーンランド<br />
circulation		〔名詞〕		循環<br />
system			〔名詞〕		システム、仕組み<br />
oceanic			〔形容詞〕	海岸の<br />
conveyor		〔名詞〕		コンベアー<br />
belt			〔名詞〕		ベルト<br />
the &#8220;ocianic conveyor belt&#8221;<br />
			〔熟語〕		海のベルトコンベアー<br />
act as …		〔熟語〕		…の役目を務める<br />
pump			〔名詞〕		ポンプ</p>
<p>【Q Part 2】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　二種類の海流はなんですか？<br />
〔解答〕　The surface current and the deep current.</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　表層水は冷たいものですか？<br />
〔解答〕　No, it is not.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　地球の熱塩の循環システムはなんて呼ばれていますか？<br />
〔解答〕　It is called the &#8220;oceanic conveyor belt.&#8221;</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 17:53:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[P.35
いくつか試合をこなすと、彼は5月にスランプに陥った。
チームの中には少し休んだ方がいいと言う選手もいた。
しかし、ニューヨーク・ヤンキーズの監督、フォー・トーレは、松井は復活すると信じていたのだ。
松井選手は頑 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.35</b></p>
<p>いくつか試合をこなすと、彼は5月にスランプに陥った。</p>
<p>チームの中には少し休んだ方がいいと言う選手もいた。</p>
<p>しかし、ニューヨーク・ヤンキーズの監督、フォー・トーレは、松井は復活すると信じていたのだ。</p>
<p>松井選手は頑張って練習し、周りの人々に笑顔を絶やさなかった。</p>
<p>6月、トーレが信じていた通り、状況はよくなった。</p>
<p>松井選手は、この月、たくさんヒットを打った。</p>
<p>彼はスランプから復活したのだ。</p>
<p>【WORDS】<br />
fall into ～		〔熟語〕		～の状態に陥る<br />
slump			〔名詞〕		スランプ、不調<br />
Joe Torre		〔固有名詞〕	ジョー・トーレ<br />
manager		〔名詞〕		監督<br />
the New York Yankees	〔固有名詞〕	ニューヨーク・ヤンキース<br />
make it			〔熟語〕		うまくやり遂げる<br />
keep ～ing		〔熟語〕		～し続ける、常に～する<br />
smile at			〔熟語〕		～に微笑む<br />
things go well		〔熟語〕		状況がよくなる、物事がうまくいく<br />
recover			〔動詞〕		回復する<br />
recover from 		〔熟語〕		（病気・怪我などから）回復する</p>
<p>【Q　Part 1】</p>
<p>1.<br />
〔訳〕　松井選手は、ヤンキー・スタジアムでの初めての試合で心の中でなんて言いましたか？<br />
〔解答〕　“I’ll play my best in this stadium.“</p>
<p>2.<br />
〔訳〕　松井選手はスランプに陥ったとき、どんなことをしましたか？<br />
〔解答〕　Matsui practiced really hard and kept smiling at people around him.</p>
<p>3.<br />
〔訳〕　松井選手は5月に休んだ方がよいとジョー・ローレ監督は思いましたか？<br />
〔解答〕　No, he didn’t.</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIVIDⅠ和訳 Lesson 4</title>
		<link>http://transduty.com/vivid-lesson-4.html</link>
		<comments>http://transduty.com/vivid-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 17:06:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VIVIDⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 4
Godzilla in the U.S.
(アメリカのゴジラ)
P.34
Part 1
松井秀樹選手は、ヤンキー･スタジアムでのはじめての試合日、2003年4月8日を楽しみにしていた。
試合は始まった。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 4</b></p>
<p><b>Godzilla in the U.S.<br />
(アメリカのゴジラ)</b></p>
<p><b>P.34</b></p>
<p>Part 1</p>
<p>松井秀樹選手は、ヤンキー･スタジアムでのはじめての試合日、2003年4月8日を楽しみにしていた。</p>
<p>試合は始まった。</p>
<p>　<b>【文章構造：過去完了形】</b><br />
　The game had begun.　　had + 過去分詞で、現在完了形の過去形となり、意味は<br />
　			「（過去のある時点を基準にして、そのときまでに）～してしまっていた」となる。</p>
<p>それは5番目のイニングだった。</p>
<p>松井選手の前の打者をピッチャーは歩かせた。</p>
<p>満塁だった。</p>
<p>ピッチャーは、松井選手が、簡単にアウトが取れる打者だと思っていた。</p>
<p>松井選手の顔がこわばった。</p>
<p>ピッチャーは投げた。</p>
<p>松井選手は打った！</p>
<p>ホームランだ。</p>
<p>松井選手の力強いバッティングは観客を沸かせた。</p>
<p>【WORDS】<br />
forward			〔副詞〕		前方へ<br />
look forward to		〔熟語〕		～を楽しみにする<br />
Yankee			〔固有名詞〕	ヤンキー<br />
say to oneself		〔熟語〕		（心の中で）思う<br />
inning			〔名詞〕		（野球の）回、イニング<br />
pitcher			〔名詞〕		ピッチャー、投手<br />
walk			〔動詞〕		（打者を四球で）歩かせる<br />
batter			〔名詞〕		バッター、打者<br />
base			〔名詞〕		ベース、塁<br />
an easy out		〔熟語〕		簡単にアウトが取れる打者<br />
tense			〔形容詞〕	緊張した、張り詰めた<br />
powerful		〔形容詞〕	力強い<br />
batting			〔名詞〕		バッティング</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson5.html" title="VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる (2008 年 6 月 28 日)">VIVIDⅠ和訳 LESSON 5　　　氷河期がやってくる</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-4-p35.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35) (2008 年 5 月 12 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 4 (p.35)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p29.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.29)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p25.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p23.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.23)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-3-p22.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 3 (p.22)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p20.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p19.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.19)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p15-16.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (P.15-16)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/vivid-lesson-2-p14.html" title="VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14) (2008 年 5 月 7 日)">VIVIDⅠ和訳 Lesson 2 (p.14)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/vivid-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-reading-2.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-reading-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:58:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Reading 2
The Safe (金庫)
P.126
1
ジミー･バレンタインは、刑務所から釈放された。そしてインディアナ州、リッチモンドで金庫が破られたのはちょうど1週間前だった。
　【POINT】
　　～ it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Reading 2</b></p>
<p><b>The Safe (金庫)</b></p>
<p><b>P.126</b><br />
1</p>
<p>ジミー･バレンタインは、刑務所から釈放された。そしてインディアナ州、リッチモンドで金庫が破られたのはちょうど1週間前だった。</p>
<p>　【POINT】<br />
　　～ it was just a week later that a safe was broken open in Richmond, Indiana.</p>
<p>  〔it is ~ that…〕で、「…なのは～だ」と「～」の部分を強調する構文。<br />
　　本文では、「just a week later(ちょうど1週間後)」ということを強調する文になっている。</p>
<p>800ドルが盗まれた。</p>
<p>その2週間後、ローガンスポートの金庫が破られ、1500ドルが奪われた。</p>
<p>この金庫は強固で、誰もそれを破ることは出来ないと思っていたので、みんなショックを受けた。</p>
<p>それから、ジェファーソン市の金庫が空けられ、5000ドルが盗まれた。</p>
<p>ベン・プライスは、刑事だった。</p>
<p>彼は大きな男で、非常に難しく、重要な事件を解決する腕前で有名だった。</p>
<p>彼は、ジミーがどのように仕事をするか知っているたった一人の人間だった。</p>
<p>お金がぎっしり詰まった金庫を持っている人々は、ベン･プライスがバレンタインの逮捕に早速乗り出したいと聞いて喜んだ。</p>
<p>1.1<br />
〔問題文訳〕　ベン･プライスは何をしようとしていたか？<br />
〔解答例〕　　He was trying to arrest Mr. Valentine.<br />
〔解答訳〕　　バレンタインを捕まえようとした。</p>
<p>
【WORDS】<br />
Jimmy Valentine		〔固有名詞〕	ジミー・バレンタイン<br />
release			〔動詞〕		解放する<br />
prison			〔名詞〕		刑務所<br />
Richmond		〔固有名詞〕	リッチモンド<br />
Indiana			〔固有名詞〕	インディアナ州<br />
Logansport		〔固有名詞〕	ローガンスポート<br />
Jefferson		〔固有名詞〕	ジェファーソン<br />
Ben Price		〔固有名詞〕	ベン･プライス<br />
detective		〔名詞〕		探偵、刑事<br />
skill			〔名詞〕		技術、手腕<br />
solve			〔動詞〕		解決する<br />
be at work		〔熟語〕		働いている</p>
<p><b>P.127</b></p>
<p>ある日の午後、ジミー･バレンタインと彼のスーツケースは、エルモアという名前の小さな町に着いた。</p>
<p>ジミーは、大学を出て故郷に帰ってきたばかりの若い運動選手のような外見で、ホテルに向かって通りを歩いて行った。</p>
<p>一人の若い女性が通りを横切って、その角にいた彼を通り過ぎ、「エルモア銀行」と表示されたドアの中に入って行った。</p>
<p>ジミー･バレンタインは、彼女の目を見つめ、たちまち自分が何者か忘れ、別人になった。</p>
<p>　【POINT】<br />
	～, forgot at once what he was and became another man.</p>
<p>	〔what+人+is〕で、「～のある姿、～の人柄そのもの」というような意味</p>
<p>その若い女性は、彼を見つめ返すと、顔を赤らめて、下を向いた。</p>
<p>ジミーのようなハンサムで若い男は、エルモアではそんなの多く見かけなかった。</p>
<p>【WORDS】<br />
suitcase			〔名詞〕		スーツケース<br />
Elmore			〔固有名詞〕	エルモア<br />
look into…		〔熟語〕		…を覗き込む<br />
at once			〔熟語〕		すぐに<br />
lower			〔動詞〕		低くする、落とす<br />
handsome		〔形容詞〕	ハンサムな</p>
<p>1.2<br />
〔問題文訳〕　エルモアで若い女の人を見たとき、ジミー･バレンタインに何が起こったか？<br />
〔解答例〕　　He forgot at once what he was and became another man.<br />
〔解答訳〕　　一瞬にして彼が何者か忘れ、別人になった。</p>
<p><b>P.128</b></p>
<p>ジミーは、一人の少年が銀行の会談で遊んでいるのを見て、それからその町について彼に質問を始めた。</p>
<p>　【POINT】<br />
	He saw a boy playing on the steps of the bank.<br />
S　　V　　O　　　C</p>
<p>　　〔S+see+O+C（＝現在分詞）〕で、「SはOがCしているのを見る」という構文<br />
　　第5文型の文である。</p>
<p>しばらくして、その女性が銀行から出てきた。</p>
<p>今度は彼女は、スーツケースを持ったその若い男に気づかないふりをし、通り過ぎた。</p>
<p>「あの若い女性は、ポリー・シンプソンじゃないかな？」　とジミーは、少年に尋ねた。</p>
<p>「ちがうよ！」とその少年は答えた。</p>
<p>「彼女は、アナベル･アダムスだよ。彼女のお父さんはこの銀行の所有者なんだ」</p>
<p>ジミーは、ホテルに行った。</p>
<p>彼は、ホテルの事務員に、彼の名前はラルフ・Ｄ・スペンサーで、靴屋を開業できる場所を探すためにエルモアへ来たと話した。</p>
<p>その事務員はジミーの服装と態度に非常に感銘を受けたので、新設にも町について、できる限りの情報を彼に与えた。</p>
<p>そう、エルモアはいい靴屋が必要です。</p>
<p>住むには感じの良い町で、人々は親しみやすいですよ。</p>
<p>&#8216;スペンサー氏&#8217;は、ホテルの事務員に、町に2,3日滞在して状況を調査したいを話した。</p>
<p>ラフル・Ｄ・スペンサー、つまりジミー･バレンタインの灰は、－　突然の恋の炎に襲われて燃え残った灰であったがエルモアにとどまり、靴屋を開店した。</p>
<p>
【WORDS】<br />
pretend		〔動詞〕		～ふりをする<br />
Polly Simpson	〔固有名詞〕	ポリー･シンプソン<br />
Annabel Adams	〔固有名詞〕	アナベル・アダムス<br />
clerk		〔名詞〕		事務員<br />
Relph D.Spencer	〔固有名詞〕	ラルフ・Ｄ・スペンサー<br />
impress		〔動詞〕		感銘を与える<br />
pleasant		〔形容詞〕	気持ちのよい、好ましい<br />
look over	〔熟語〕		調査する<br />
ashes left by the flame of a sudden attack of love<br />
		〔熟語〕　		突然の恋の炎に襲われて燃え残った灰<br />
flame		〔名詞〕		炎</p>
<p>2.1<br />
〔問題文訳〕　ジミーの新しい名前は何か？<br />
〔解答例〕　　It was Ralph D. Spencer.<br />
〔解答訳〕　　ラルフ・Ｄ・スペンサー</p>
<p>2.2<br />
〔解答例〕　　He opened a shoe shop.<br />
〔解答訳〕　　靴屋</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-1.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 1 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-9.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-8.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-7.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-6.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p15.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-reading-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-reading-1.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-reading-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:54:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[
Reading 1　　Rescuing His Master
リーディング1　　主人を救う
P.58
							1
ワシントン州、タコマのすぐ南のおもちゃ屋の主人であるマービン・スコットは、午後10時ごろ仕事から帰 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<b>Reading 1　　Rescuing His Master<br />
リーディング1　　主人を救う</b></p>
<p><b>P.58</b></p>
<p>							1</p>
<p>ワシントン州、タコマのすぐ南のおもちゃ屋の主人であるマービン・スコットは、午後10時ごろ仕事から帰ってきた。</p>
<p>12月初めのとても寒い夜で、風は非常に強かった。</p>
<p>マービンは湖を見下ろす食堂で、彼の妻と遅い夕食をとった。</p>
<p>　【POINT】<br />
	～in their dining room ( that looked down on the lake).<br />
	関係代名詞that以下の文章が直前のdining roomを修飾している。<br />
	関係代名詞を用いて名詞を修飾する形容詞節を導くことができる。</p>
<p>テーブルの上には、フロリダの暖かい気候の中で生活している孫たちからの、きれいなクリスマスカードがあった。</p>
<p>「ああ、なんてきれいなクリスマスカードだ！</p>
<p>　1<br />
　1　マービンが家に帰った時、天気はどうだったか？<br />
　2　マービンは食卓テーブルの上に何を見つけたか？<br />
　　（答）	　1　It was very cold, and the wind was very strong.<br />
		（寒くて、風がとても強かった）<br />
2　He found pretty  Christmas cards from his grandchildren living in the warm <br />
climate of Florida.<br />
		（フロリダの暖かい気候の中で生活している孫たちからの、きれいなクリスマスカード）</p>
<p>
【WORDS】</p>
<p>Marvin Scott	〔固有名詞〕	マービン・スコット<br />
Tacoma		〔固有名詞〕	タコマ<br />
Washington		〔固有名詞〕	ワシントン州<br />
dining		〔名詞〕		食事<br />
look down on …	〔熟語〕		…を見下ろす<br />
Christmas		〔名詞〕		クリスマス<br />
grandchild		〔名詞〕		孫<br />
Florida		〔固有名詞〕	フロリダ</p>
<p>
<b>P.59</b></p>
<p>我々の孫たちが、健康でちゃんとやっているのを知るのは本当にすばらしいね」</p>
<p>と、マービンは妻に言った。</p>
<p>「本当に、そして私達も健康でいなければならないわ。</p>
<p>このごろあなたは、ずっと一生懸命働いているので、私はちょっと心配よ」と彼の妻は真剣な顔で答えた。</p>
<p>　【POINT】<br />
	I&#8217;m little worried since you&#8217;ve been working so hard these days.<br />
	〔have(has)＋been＋～ing〕という形で、「（ある時点から）ずっと～している」という継続を表す。<br />
　　現在完了進行形の文である。</p>
<p>
実際、どういうわけか彼女はマービンの健康について、その夜は今まで以上に心配していた。</p>
<p>マービンは60歳代だった。</p>
<p>彼の髪は白くなってきていたが、彼は湖の周りを歩くのが好きな、大きくて強い男だった。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>these day		〔熟語〕	この頃、最近<br />
in fact		〔熟語〕	実際<br />
somehow		〔副詞〕	どういうわけか</p>
<p>
<b>P.60</b></p>
<p>							2</p>
<p>マービンは天気が心配だった。</p>
<p>急いで夕食を食べた後、ほとんど11時に近かったが、氷によって生じているかもしれないボートの損傷を調べるために</p>
<p>小さな浅橋に降りていくことを決心した。</p>
<p>彼が湖まで300フィートの坂を下っていくと、彼の犬のマックスがついてきた。</p>
<p>マックスは、自分の主人と遊び回るのが大好きだった。</p>
<p>きわめて時間も遅く寒かったが、彼は思いがけない外出に非常に喜んでいるように見えた。</p>
<p>桟橋で、マービンは彼の心配が当たっているのを知った。</p>
<p>氷の膜が船の周りにでき始めていた。</p>
<p>マービンは木材を拾い上げて、氷を砕くために船を押そうとした。</p>
<p>しかし彼は、湖の水が桟橋をぬらしていたことを知らなかった。</p>
<p>　【POINT】<br />
	But he did not know that water from the lake had made the dock wet.<br />
					S		V	　　O　　　C<br />
　　①　〔had＋過去分詞形〕で「過去のある時点を基準にして（それより前に）～していた」という過去完了の<br />
　　　　文章になる。<br />
　　②　〔make＋O+C〕で、「OをCにする」という構文<br />
　　　　　O=Cの関係が成り立つ第5文型の文である。</p>
<p>彼は木材で押した時、倒れて、彼の体を桟橋に打った。</p>
<p>彼は両足をひどく傷つけて、15フィートの深さの冷たい水の中に落ちた。</p>
<p>冷たい水の流れは、彼を湖の中央へ引っ張り始めた。</p>
<p>マービンは、桟橋の方へ泳いで帰ろうとしたが、ほとんど力がなく、まもなく沈んだ。</p>
<p>　2<br />
　　1　遅い夕食の後、マービンはどこへ行ったか？<br />
　　2　彼は、ボートの周りに何を見たか？<br />
　　　答：1　He went to the small dock.　（小さな桟橋）<br />
　　　答：2　He saw a film of ice beginning to appear around it.<br />
		（氷の膜が船の周りにでき始めていた）</p>
<p>
【WORDS】</p>
<p>in a hurry				〔熟語〕	   急いで<br />
dock				〔名詞〕	   波止場、船だまり<br />
possible ice damage to his boat	〔熟語〕	   氷によって生じているかもしれないボートの損傷<br />
damage				〔名詞〕	   損傷、損害<br />
slope				〔名詞〕	   坂<br />
Max				〔固有名詞〕　マックス<br />
master				〔名詞〕	   主人<br />
fear				〔名詞〕	   おそれ、心配<br />
a film of ice				〔熟語〕	   薄氷<br />
timber		〔名詞〕	　木材<br />
wet		〔形容詞〕　濡れた<br />
fall down		〔熟語〕	　倒れる<br />
injure		〔動詞〕	　傷つける<br />
the cold waters	〔熟語〕	　冷たい水の流れ<br />
strength		〔名詞〕	　力</p>
<p></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 2 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-9.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-8.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-7.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-6.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p15.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-reading-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Lesson 10</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-lesson-10.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-lesson-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 10
To Give or Not to Give
 (提供するか、しないか)

P.116
1
最近の医療の進歩のおかげで、私たちは病気にかかっている臓器を、他の人の体から取り出した臓器と交換することがで [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 10</p>
<p>To Give or Not to Give<br />
 (提供するか、しないか)</b></p>
<p>
<b>P.116</b><br />
1</p>
<p>最近の医療の進歩のおかげで、私たちは病気にかかっている臓器を、他の人の体から取り出した臓器と交換することができるようになった。</p>
<p>一部の国々においては、医者は心臓、腎臓、そして他の臓器を移植している。</p>
<p>日本では、1997年に臓器移植法が施行され、1999年2月に初めて移植が行われた。</p>
<p>この手術では、脳死となった高知の臓器提供者から摘出された角膜、心臓、肝臓、そして腎臓が移植された。</p>
<p>移植が多くの国々においてより一般的になるにつれて、ドナーに対する需要が急速に増加することは避けられなくなっている。</p>
<p>1<br />
1.1<br />
〔問題文訳〕　最近の医療の進歩のおかげで、私たちは何をすることが出来るようになりましたか？<br />
〔解答例〕　　We can replace diseased organs with those taken from another person&#8217;s body.<br />
〔解答訳〕　　病気にかかっている臓器を、他の人の体から取り出した臓器と交換できるようになった。</p>
<p>1.2<br />
〔問題文訳〕　臓器移植法の下、日本で最初の移植はいつ行われましたか？<br />
〔解答例〕　　It was carried out in February, 1999.<br />
〔解答訳〕　　それは、1999年2月に行われた。</p>
<p>【WORDS】<br />
advance		〔名詞〕		進歩<br />
replace		〔動詞〕		取り替える、交換する<br />
organ		〔名詞〕		臓器、内臓器官<br />
transplant	〔動詞〕		移植する<br />
kidney		〔名詞〕		腎臓<br />
establish	〔動詞〕		設立する<br />
carry out	〔熟語〕		行う<br />
donor		〔名詞〕		ドナー、提供者<br />
cornea		〔名詞〕		角膜<br />
liver		〔名詞〕		肝臓<br />
donor		〔名詞〕		ドナー<br />
inevitable	〔形容詞〕	避けられない<br />
increase		〔動詞〕		増加する</p>
<p>
<b>P.117</b><br />
2</p>
<p>一番の友人が、心臓移植を待っていることを聞いてショックを受けて、ロバート・テストは、臓器のドナーになることを決意した。</p>
<p>これは、彼が自分の決断について書いたものである。</p>
<p>ある時点で、医者は私の脳の機能が停止したと判断するだろう。</p>
<p>そうなった時には、機械を使用して、私を生き返らせようとしないで欲しい。</p>
<p>そして、これを私の「死の床」と呼ばないでもらいたい。</p>
<p>それを私の「生命の床」と呼び、他の人々がより充実した人生を送ることが出来るように、その床から私の体の器官を取り出して使って欲しい。</p>
<p>私の両目を、これまで日の出や赤ちゃんの顔を見たこともなく、あるいは、女性の目を見て愛を確かめたことのない人にあげてもらいたい。</p>
<p>私の心臓は、自分の心臓が悪いために終わりのない痛みの日々しか送ることの出来ない人にあげてもらいたい。</p>
<p>私の血を、交通事故で重症を負った１０代の若者にあげてもらいたい。そうするれば、その人は孫が遊んでいるのを見るまで生きられるかもしれない。</p>
<p>私の臓器を、毎週毎週機械に頼らなくては生きていくことが出来ない人にあげて欲しい。</p>
<p>【WORDS】<br />
Robert Teat	〔固有名詞〕	ロバート・テスト<br />
decision		〔名詞〕		決意、決断<br />
function		〔動詞〕		機能する、作動する<br />
bed of death	〔熟語〕		死の床<br />
sunrise		〔名詞〕		日の出<br />
nothing but…	〔熟語〕		…でしかない、…だけ<br />
endless		〔形容詞〕	終わりのない<br />
blood		〔名詞〕		血、血液<br />
teenager	〔名詞〕		ティーンエイジャー、10代の若者</p>
<p>
2.1<br />
〔問題文訳〕　ロバートが亡くなったと、医者はいつ決めるだろうか？<br />
〔解答例〕　　When his brain has stopped functioning.<br />
〔解答訳〕　　彼の脳の機能が停止した時。</p>
<p>2.2<br />
〔問題文訳〕　ロバートは、誰に自分の腎臓を提供したいのですか？<br />
〔解答例〕　　He wants to give them to a person who has to depend on a machine to live from week to week.<br />
〔解答訳〕　　彼は、それらを毎週毎週生きるために機械に頼らなくてはならない人に、提供したいと思っている。</p>
<p><b>P.118</b></p>
<p>私の骨、全ての筋肉、そして私の体の中にある全ての神経を取り出し、障害を負った子供が歩けるようになるための方法を見つけて欲しい。</p>
<p>私の体の残ったものは焼き、花が育つのに役立つように、その灰を風に乗せて撒き散らしてもらいたい。</p>
<p>もし、何かを埋葬しなくてはならないとしたら、それは私の欠点、弱さ、そして人々に対する全ての偏見にして欲しい。</p>
<p>私の魂は、髪に捧げてもらいたい。</p>
<p>もし、私のことを思い出したいと思うことがあったとしたら、あなたを必要としている人に対して親切にすること、または優しい言葉をかけて欲しい。</p>
<p>もし、私がお願いしたことを全てしてくれれば、私は永遠に行き続けることになるだろう。</p>
<p>3</p>
<p>あなたは、臓器提供者になろうと思うだろうか？</p>
<p>以下には、7つの異なる意見がある。</p>
<p>1.　「はい。私は、それは素晴らしい考えだと思います。私が死んだ後、私の心臓、肝臓、または腎臓が、誰かが寄りよい人生を送ることに役立つのだとしたら、それは素晴らしいことだと思います。」キャロル、41歳</p>
<p>
【WORDS】<br />
muscle		〔名詞〕		筋肉<br />
nerve		〔名詞〕		神経<br />
physically-challenged<br />
		〔形容詞〕	身体障害を持った<br />
ash		〔名詞〕		灰<br />
bury		〔動詞〕		埋める、埋葬する<br />
fault		〔名詞〕		欠点、短所<br />
weakness	〔名詞〕		弱さ、弱いところ<br />
prejudice	〔名詞〕		偏見<br />
soul		〔名詞〕		魂、精神<br />
by chance	〔熟語〕		偶然に<br />
deed		〔名詞〕		行い、行為<br />
opinion		〔名詞〕		意見、主張</p>
<p>3.1<br />
〔問題文訳〕　キャロルは、臓器提供者になるでしょうか？なぜなるのですか？もしくは、なぜならないのですか？<br />
〔解答例〕　　She would become an organ donor because she think it is a wonderful idea.<br />
〔解答訳〕　　彼女は、臓器提供者になるだろう。なぜなら、彼女はそれが素晴らしいことだと考えているから。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 2 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-1.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 1 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-9.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-8.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-7.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-6.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-lesson-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-lesson-9.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-lesson-9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 9
The Exciting Challenge of John Williams
(ジョン・ウィリアムズのエキサイティングな挑戦)

P.103
あなたが今見ている映画に、音楽が全くないとちょっと想像して [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 9</p>
<p>The Exciting Challenge of John Williams<br />
(ジョン・ウィリアムズのエキサイティングな挑戦)</b></p>
<p>
<b>P.103</b></p>
<p>あなたが今見ている映画に、音楽が全くないとちょっと想像して御覧なさい。</p>
<p>もしスーパーマンがあの勇気付けられるテーマ音楽を聴かなかったら、彼は数歩行っただけで空飛ぶ力を失い落ちるだろう。</p>
<p>映画「ジョーズ」の中の低音と活力あるビートは、恐ろしく大きなサメが私たちを襲うために近づいてくるのを暗示している。</p>
<p>これらの方法で、音楽は映画をより興奮させ、感動させるものにすることが出来る。</p>
<p>あなたはこのような映画音楽を、誰が作曲したのだろうと考えたことがありますか？</p>
<p>ジョン・ウィリアムズは、最もよく知られた映画音楽の作曲家の一人である。</p>
<p>もしあなたが、彼について知っているなら、あなたは音楽と映画で果たす音楽の役割についての「通」だと言えます。</p>
<p>彼は、80作近い映画の音楽を作曲したり、</p>
<p>【WORDS】<br />
no…at all	〔熟語〕		…が全くない<br />
Superman	〔固有名詞〕	スーパーマン<br />
encouraging	〔形容詞〕	勇気付けられるような<br />
theme		〔名詞〕		テーマ<br />
power		〔名詞〕		力<br />
lively		〔名詞〕		生き生きとした<br />
Jaws		〔固有名詞〕	ジョーズ<br />
suggest		〔動詞〕		提示する<br />
approach	〔動詞〕		近づく<br />
attack		〔動詞〕		攻撃する<br />
compose		〔動詞〕		作曲する<br />
John Williams	〔固有名詞〕	ジョン・ウィリアムズ<br />
well-informed	〔形容詞〕	詳しい、博識な<br />
musical score	〔熟語〕		楽譜<br />
score		〔名詞〕		スコア、記録表</p>
<p></p>
<blockquote><p>1.1<br />
〔問題文訳〕　何が映画をより興奮させ、感動させるものにすることができるか？<br />
〔解答例〕　　Music can.<br />
〔解答訳〕　　音楽ができる</p>
<p>1.2<br />
〔問題文訳〕　ジョン・ウィリアムズは何を作曲してきたか？<br />
〔解答訳〕　　He has composed film music.<br />
〔解答訳〕　　映画音楽である。</p></blockquote>
<p>
<b>P.104</b></p>
<p>音楽監督を務めてきた。</p>
<p>その中には、「ハリー･ポッター」シリーズの映画がある。</p>
<p>これらの音楽の中で、ジョン･ウィリアムズの魅惑的な音楽は、その少年の冒険に興奮を加え、聴衆をまさにその素晴らしい世界に連れて行く。</p>
<p>　【POINT】<br />
　～, John Williams&#8217; 　fascinating scores 　　present the adventures～</p>
<p>
			S		　　V		O<br />
　動詞のing形が、名詞を修飾する内容の働きをすることがある。<br />
　本文では、fascinatingがscoresを修飾し、John～scoresまでが全体の主語になっている。</p>
<p>2</p>
<p>ジョン・タウナー・ウィリアムズは、1932年2月8日にニューヨークで生まれた。</p>
<p>彼はエステルとジャズの演奏家であるジョニー･ウィリアムズの一番上の子供だった。</p>
<p>1948年、家族はロサンゼルスに引越し、そこで彼の父親は映画撮影所のオーケストラと仕事をした。</p>
<p>ジョン･ウィリアムズがノース･ハリウッド高校で勉強していた年月、音楽は彼にとって全てだった。</p>
<blockquote><p>　【文章構造：関係副詞when】<br />
　During the years (when John Williams was studying in North Hollywood High School,)～</p>
<p>　関係副詞whenを用いて「時を表す先行詞」を修飾することができる。<br />
　本文ではwhen以下の文章が直前のthe yearsを修飾している。</p></blockquote>
<p>彼は、学校のバンドのために演奏し、編曲し、作曲した。</p>
<p>1950年に高校を卒業した後、彼はUCLAでピアノと作曲のコースを取った。</p>
<p>彼は、19歳の学生として、彼の最初の本格的な作品であるピアノソナタを作曲した。</p>
<p>
【WORDS】<br />
director		〔名詞〕		監督<br />
music director	〔名詞〕		音楽監督<br />
Harry Potter	〔固有名詞〕	ハリー･ポッター<br />
fascinating	〔形容詞〕	魅惑的な<br />
adventure	〔名詞〕		冒険<br />
audience	〔名詞〕		観客、聴衆<br />
Towner		〔固有名詞〕	タウナー<br />
Esther		〔固有名詞〕	エステル<br />
Johnny		〔固有名詞〕	ジョニー<br />
jazz		〔名詞〕		ジャズ<br />
Los Angels	〔固有名詞〕	ロサンゼルス<br />
studio		〔名詞〕		スタジオ、撮影所<br />
film studio orchestra<br />
		〔熟語〕		映画撮影所のオーケストラ<br />
orchestra	〔名詞〕		オーケストラ<br />
band		〔名詞〕		バンド<br />
composition	〔名詞〕		作曲<br />
UCLA		〔固有名詞〕	カリフォルニア大学ロサンゼルス校<br />
sonata		〔名詞〕		ソナタ</p>
<p></p>
<blockquote><p>2.1<br />
〔問題文訳〕　ジョンは、高校時代何をしたか？<br />
〔解答例〕　　He played, arranged, and composed for the school band.<br />
〔解答訳〕　　学校のバンドのために演奏し、編曲し、作曲した。</p></blockquote>
<p>
<b>P.105</b></p>
<p>1954年、彼はロジナ・レヴィンのピアノの生徒として、ニューヨークのジュリアード音楽院に入学した。</p>
<p>そのときの彼の夢は、コンサート･ピアニストになることだった。</p>
<p>しかしある日、彼の先生は彼を呼んで言った。「このことを君に言うのは残膳だが、君はコンサート･ピアニストとしては成功しないだろう」</p>
<p>これを聞いてジョンは非常にショックだったが、音楽世界で成功するという彼の夢をあきらめなかった。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　	Hearing this, John was very shocked,～<br />
	＝When John heard this, he was very shocked,～</p>
<p>　　Hearing一語で、「When John heard」と接続詞whenまでを含めた意味をもつ分詞構文の文。<br />
　　分詞構文を用いて、原因・理由・時・条件などの意味を表す事が可能。</p></blockquote>
<p>
3</p>
<p>ジョンはハリウッドに帰って、ピアニストとして映画の音楽のオーケストラと仕事をした。</p>
<p>そこで、彼のオーケストラ音楽での仕事は、すぐに撮影所所属の作曲家たちに認められた。</p>
<p>1960年、彼は映画音楽の作曲家としての活動を始めた。</p>
<p>すぐに音楽家としての仕事がうまく行き始めた。</p>
<p>彼は1960年代にテレビのために音楽を各方面に進出し、自分の作品に対して2つのエミー賞を受賞した。</p>
<p>ジョンは、ハリウッドですでに名声を手に入れていた。</p>
<p>【WORDS】<br />
the Julliard School of Music<br />
			〔固有名詞〕	ジュリアード音楽院<br />
Rosina Lhevinne		〔固有名詞〕	ロジナ・レヴィン<br />
recognize		〔動詞〕		認める<br />
studio composer		〔熟語〕		撮影所専属の作曲家<br />
career			〔名詞〕		キャリア、経歴<br />
film score		〔名詞〕		映画音楽<br />
his career began to take off<br />
			〔熟語〕		音楽家としての仕事がうまく行き始めた<br />
go on to ～		〔熟語〕		～に進出する<br />
Emmy			〔固有名詞〕	エミー<br />
Emmy Award		〔固有名詞〕	エミー賞</p>
<blockquote><p>2.2<br />
〔問題文訳〕　なぜジョンは、ジュリアード音楽院でショックを受けたのか？<br />
〔解答例〕　　Because his teacher said to him, &#8220;you won&#8217;t succeed as a concert pianist.&#8221;<br />
〔解答訳〕　　彼の先生が、「君はコンサート・ピアニストとして成功しないだろう」と言ったから。</p>
<p>3.1<br />
〔問題文訳〕　1960年にジョンは何を始めたか？<br />
〔解答例〕　　He began his career as a composer of film scores.<br />
〔解答訳〕　　映画音楽の作曲家としての活動。</p></blockquote>
<p></p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 2 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-1.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 1 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-8.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-7.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-6.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p15.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-lesson-9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-lesson-8.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:17:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8
Revive the Mammoth
(マンモスを復活させる)

【WORDS】
revive	〔動詞〕	復活させる
mammoth	〔名詞〕	マンモス

P.92
あなたは、「ジュラシック・パーク」と [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8</p>
<p>Revive the Mammoth<br />
(マンモスを復活させる)</b></p>
<p>
【WORDS】</p>
<p>revive	〔動詞〕	復活させる<br />
mammoth	〔名詞〕	マンモス</p>
<p>
<b>P.92</b></p>
<p>あなたは、「ジュラシック・パーク」という映画を見たことがあるだろうか？</p>
<p>その映画の中で、バイオテクノロジーが絶滅した動物たちを復活させるために使用されるのである。</p>
<p>その映画の中の科学者たちのように、現実の世界でも絶滅した動物を生き返らせようとしている人々がいる。</p>
<p>この夢は、実現するのだろうか？</p>
<p>少なくとも、少数の科学者たちはそう考えている。</p>
<p>彼らは、ずっと昔に絶滅したマンモスを復活させることが可能であると考えている。</p>
<p>　<br />
<blockquote>【文章構造：S+V+it+C+to～】<br />
　</p>
<p>　They  consider  it  possible  to revive the long-extinct mammoth.<br />
　（S）　　　　（V）　　　　　　　（C）<br />
			※itはto～を指す形式主語<br />
		〔consider＋O+C〕＝「OがCだと考える」　※O=Cの関係</p></blockquote>
<p>
もし、彼らの計画が成功すれば、私たちは「ジュラシック・パーク」に出てくる動物のように、本物の生きているマンモスを<br />
見ることが出来るのである。</p>
<p>マンモスは、北極地方に住んでいた。</p>
<p></p>
<blockquote><p>1　1.「ジュラシックパーク」の中では絶滅した動物を復活させるために何が使用されましたか？<br />
	　〔解答例〕Biotechnology was used.<br />
		　バイオテクノロジーが用いられた。</p></blockquote>
<p>
【WORDS】</p>
<p>Jurassic			〔形容詞〕　ジュラ紀の<br />
biotechnology		〔名詞〕	　バイオテクノロジー、生命工学<br />
revive			〔動詞〕	　復活させる<br />
bring … back to life	〔熟語〕	　…を生き返らせる<br />
extinct			〔形容詞〕　絶滅した<br />
consider			〔動詞〕	　考える、認める<br />
long-extinct			〔形容詞〕　ずっと昔に絶滅した<br />
mammoth			〔名詞〕	　マンモス<br />
Arctic			〔名詞〕	　北極</p>
<p><b>P.93</b></p>
<p>おそらく、それは最初シベリアに出現し、やがてアイルランドから北アメリカ東部にわたる、広範囲の土地で暮らすように<br />
なった。</p>
<p>しかし、およそ1万年前、全てのマンモスは死んでしまった。</p>
<p>私たちは、その理由を知らない。</p>
<p>食料のために狩られ、ついに絶滅してしまったと言う人もいる。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　Some say 〔that〕 they were hunted for food.<br />
 Others say 〔that〕 they were wiped out by a big change in climate, or by some disease.<br />
 〔some～,  others…〕＝「～するものもいれば、…するものもいる。」</p></blockquote>
<p>また別の人々は、マンモスは気候の大きな変化、もしくは何らかの病気によって一掃されてしまったのだと言う。</p>
<p>マンモスを復活させるための、生物工学的な方法は、少なくとも2つある。</p>
<p>1つは、マンモスのクローンを作ることである。</p>
<p>スコットランドの研究センターのドクター・イアン・ウィルマットは、この方法を開発した。</p>
<p>彼は、羊の「ドリー」を作った人としてよく知られている。</p>
<p>もう1つは、アジア象の卵子を授精させるために、凍ったマンモスの精子を使用するというものである。</p>
<p>「凍った精子を手に入れるチャンスはある。」生物工学の専門家であるラリー･エージェンボードは言う。</p>
<p></p>
<blockquote><p>１．　2.いつ全てのマンモスは死んでしまいましたか？<br />
	〔解答例〕They died about 10,000 years ago.<br />
	それらは、およそ1万年前に死んでしまった。</p>
<p>2.　1．マンモスを復活させるための、生物工学的方法はいくつありますか？<br />
	〔解答例〕There are at least two ways.<br />
	少なくとも2つある。</p></blockquote>
<p>
【WORDS】</p>
<p>Siberia		〔固有名詞〕　シベリア<br />
Ireland		〔固有名詞〕　アイルランド<br />
eastern		〔形容詞〕　  東部の<br />
wipe		〔動詞〕	　  一掃する、拭き取る<br />
wiped out …	〔熟語〕	　  取り去る、消す<br />
biotechnological	〔形容詞〕　  バイオ技術の<br />
clone		〔動詞〕	　  クローンを作る<br />
Ian Wilmut		〔固有名詞〕　イアン･ウィルマット<br />
method		〔名詞〕	　  方法、手法<br />
Scotland		〔固有名詞〕　スコットランド<br />
Dolly		〔固有名詞〕　ドリー<br />
freeze		〔動詞〕	　  凍らせる<br />
sperm		〔名詞〕	　  精子<br />
fertilize		〔動詞〕	　  授精させる<br />
egg		　〔名詞〕	  　　卵子<br />
Asian		　〔形容詞〕　  アジアの<br />
elephant		　〔名詞〕	  　　象<br />
Larry Agenboard	　〔固有名詞〕　ラリー･エージェンボート<br />
specialist		　〔名詞〕	　　  専門家、スペシャリスト</p>
<p><b>P.94</b></p>
<p>マンモスとアジア象の間ではDNAにはほんのわずかな違いしかない。</p>
<p>そのため、マンモスの精子でアジア象に授精させれば、論理的には、子供を作ることが出来るのである。</p>
<p>それは、半分マンモスで、半分象となるであろう。</p>
<p>もし、何度も何度もこのような授精を繰り返せば、最終的には、マンモスにとても近い動物を作り出すことが出来るで<br />
あろう。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　If we repeat this kind of fertilization again and again,　　　※実現の可能性がある<br />
　　　　　　　　　⇒マンモスの精子でアジア象を受精させること　　　　⇒仮定法ではなく未来形<br />
　（in the end）, we&#8217;ll produce an animal (Very close to a mammoth).</p></blockquote>
<p>いくつかの科学者のグループが、マンモスを復活させるプロジェクトに取り組んでいる。</p>
<p>例えば、1つはフランスの探検家バーナード･ビグスとそのチームである。</p>
<p>1997年12月、彼らは、およそ23000年もの間北極地方の地中に埋もれていたマンモスを掘り出すために、新しい<br />
技術を用いた。</p>
<blockquote><p> 【POINT】<br />
　they used new technology to dig out a mammoth (which had been frozen for about 2300 years).<br />
				「～するために」　　　　　　　　　　　〔過去完了〕<br />
							※「掘り出された」時まで、ずっと凍っていた</p></blockquote>
<blockquote><p>2.　1．マンモスとアジア象の間ではDNAには、どの程度の違いがありますか？<br />
	〔解答例〕There in only a slight difference.<br />
		ほんのわずかな違いしかない。</p>
<p>3.　1.ビグスのチームは、そのマンモスをどのようにして研究センターへ運びましたか？<br />
	〔解答例〕They carried it by helicopter.<br />
		彼らは、それをヘリコプターで運んだ。</p></blockquote>
<p>
【WORDS】</p>
<p>slight		〔形容詞〕   わずかな、ささいな<br />
difference		〔名詞〕	   違い<br />
theory		〔名詞〕	   理論、学説<br />
in theory		〔熟語〕	   理論上は<br />
fertilization		〔名詞〕	   授精<br />
work on …		〔熟語〕	   …に取り組む<br />
project		〔名詞〕	   プロジェクト、計画<br />
French		〔形容詞〕   フランスの<br />
explorer		〔名詞〕	   探検家<br />
Bernard Buigues	〔固有名詞〕　バーナード･ビグス<br />
dig			〔動詞〕	   掘る、発掘する</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 2 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-1.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 1 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-9.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-7.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-6.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p15.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-lesson-7.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[The Real Hero－Roberto Clemente
(本当の英雄－ロベルト：クレメンテ
【WORDS】
Roberto Clemente	〔固有名詞〕	ロベルト・クレメンテ

P.80
							1
「ロベ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Real Hero－Roberto Clemente<br />
(本当の英雄－ロベルト：クレメンテ</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>Roberto Clemente	〔固有名詞〕	ロベルト・クレメンテ</p>
<p>
<b>P.80</b><br />
							1</p>
<p>「ロベルト・クレメンテの悲劇的な死からほとんど30年になります。</p>
<p>　【POINT】<br />
　It has been almost thirty years since Roberto Clemente&#8217;s tragic death, ～</p>
<p>					①　「～した、～してしまった」（完了・結果）<br />
　〔have(has)＋過去分詞形〕	②　「～したことがある」（経験）		という意味。<br />
					③　「（ある時点からずっと）～している」（継続）</p>
<p>　　疑問文は、have(has)を主語の前に置き、否定文はhave(has)の後ろにnotを置く<br />
　　本文では完了の意味で用いられている。</p>
<p>そして今日でもまだ、彼は史上最もすばらしい野球選手かつ人道主義者のひとりとして思い出されます。</p>
<p>私達は彼の偉大さに敬意を払うため、この特別な日を選びました。</p>
<p>9月18日はロベルト・クレメンテの日として知られるようになるでしょう」</p>
<p>1972年9月30日、ピッツ・バーグ・パイレーツの選手、プエルトリコのロベルト・クレメンテは3000本安打にまさに<br />
一本足らなかった。</p>
<p>103年の野球史上で、他のたった9人の選手だけがそれほどに多くのヒットを打っていた。</p>
<p>ピッツバーグの野球場では13,000人以上のパイレーツファンが、ロベルトの歴史的安打を待っていた。</p>
<p>ラテンアメリカ中で、何十万人もの人々もまた、ラジオに耳を傾けながら座っていた。</p>
<p>　【文章構造：come [go, lie, sit, stand, etc…] ～ing】</p>
<p>　Hundred of thousands of people sat listening to their radios.</p>
<p>　〔SVC〕の文型の補語として現在分詞が用いられることがある。<br />
　この場合、「～の状態で…する」という意味になる。</p>
<p>彼らは自分たちの英雄の成功を願っていた。</p>
<p></p>
<blockquote><p>1.　1.〔訳〕ロベルト・クレメンテの日はいつか？<br />
	　〔解答〕It is September 18.<br />
		9月18日です。<br />
	2.〔訳〕パイレーツのファンは、1972年9月30日に何を待っていたか？<br />
	　〔解答〕They were waiting for Roberto&#8217;s historic hit.<br />
		ロベルトの歴史的安打を待っていた。</p></blockquote>
<p>
【WORDS】</p>
<p>tragic			〔形容詞〕　悲劇的な<br />
humanitarian		〔名詞〕	　人道主義者<br />
of all time			〔熟語〕	　歴史上全ての時代の中で<br />
honor			〔動詞〕	　敬意を払う<br />
greatness			〔名詞〕	　偉大さ<br />
Pittsburgh Pirates	〔名詞〕	　ピッツバーグ・パイレーツ<br />
Puerto Rico			〔国名〕	　プエルトリコ<br />
heroic			〔形容詞〕　歴史的な<br />
Latin			〔形容詞〕　ラテンの<br />
success			〔名詞〕	　成功</p>
<p><b>P.81</b></p>
<p>そのパイレーツのスターは、速球を強く叩いた。</p>
<p>それはレフトとセンター間に深く飛んでいった。</p>
<p>2塁打だった。</p>
<p>ファンは興奮した。</p>
<p>しかし誰も、それがロベルトの最後のヒットになるとは知らなかった。</p>
<p>							2</p>
<p>レギュラーシーズンが終わった後、ロベルトはラテンアメリカ中で最も偉大なスポーツの英雄として、プエルトリコに<br />
帰った。</p>
<p>彼は球場で偉大な選手であるばかりでなく、球場外ではさらに優れた人だった。</p>
<p>彼は野球を通して名声と金を獲得したが、ラテンアメリカのほとんどの人は貧しいということを決して忘れたことは<br />
なかった。</p>
<p>彼はいつも家族に、自分のように幸運に恵まれなかった人たちを助ける義務が自分にはあると話した。</p>
<blockquote><p>　【文章構造：関係代名詞のまとめ】<br />
　He had a duty to help those who had no been as lucky as he had been.<br />
　関係代名詞を用いて、飯を後ろから修飾することができる。修飾される（代）名詞〔先行詞〕が「人」の場合は、<br />
　whoかthat、「物」の場合は、whichかwhatを用いる。</p></blockquote>
<p>
その年のシーズンオフ中に、ロベルトはボランティアで若いプエルトリコ人の野球チームを監督した。</p>
<p></p>
<blockquote><p>2.　1.〔訳〕ラテンアメリカの人々は、ロベルト・クレメンテのことをどのように思っていたか？<br />
	　〔解答〕They thought of him as the greatest sports hero in all of Lain America.<br />
		ラテンアメリカ中で最も偉大なスポーツの英雄であると思っていた。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>regular			〔形容詞〕　規則的な<br />
the regular season	〔熟語〕	　レギュラーシーズン<br />
fame			〔名詞〕	　名声<br />
duty			〔名詞〕	　義務<br />
manage ~			〔動詞〕	　～の監督を務める<br />
Puerto Rican		〔名詞〕	　プエルトリコ人</p>
<p><b>P.82</b></p>
<p>彼と彼のチームがニカラグアのマナグアに滞在していた時、ロベルトはフリオという名前の14歳の少年について<br />
聞いた。</p>
<p>彼は事故で両足を失ってしまったが、義足のためのお金はなかった。</p>
<p>ロベルトはフリオのために、それらを手に入れるよう取り計らった。</p>
<p>ロベルトは彼に会いに行き、彼は再び歩けるようになると話した。</p>
<p>フリオのような人々を助けるのは、ロベルトにとってはいつものことだった。</p>
<blockquote><p>　【POINT】<br />
　　It was usual for Roberto to give a helping hand to people like Jilio.</p>
<p>　　主語が長くなる場合、仮主語itをおいて真主語を後置することができる。<br />
　　真主語になるのは、to不定詞節、動名詞節、that節である。<br />
　　本文では、to不定詞が真主語になっており、for Robertoは不定詞の意味上の主語である。</p></blockquote>
<p>ロベルトが家族と一緒になるために母国に帰ったすぐ後、12月23日の朝、大きな地震がニカラグアを襲った。</p>
<p>6千人以上の人が亡くなり、ほかに2万人が負傷した。</p>
<p></p>
<blockquote><p>2.　2.〔訳〕なぜロベルト・クレメンテはフリオに義足をあげたのか？<br />
	　〔解答〕Because Julio had no money for them.<br />
		フリオは、義足のためのお金がなかったから。</p>
<p>3.　1.〔訳〕いつ大きな地震がニカラグアを襲ったか？<br />
	　〔解答〕It hit Nicaragua on the morning of December 23, 1972.<br />
		1972年12月23日の朝である。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>Managua			〔地名〕	　  マナグア<br />
Nicaragua			〔国名〕	　  ニカラグア<br />
Julio			〔固有名詞〕　フリオ<br />
artificial			〔形容詞〕   人工的な<br />
artificial leg		〔熟語〕	　  義足<br />
arrange			〔動詞〕	　  取り計らう<br />
give a helping hand to ~	〔熟語〕	　  ～を手助けする<br />
earthquake			〔名詞〕	　  地震</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 2 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-1.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 1 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-9.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-8.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-6.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p15.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VOYAGERⅠ和訳 Lesson 6</title>
		<link>http://transduty.com/voyager-lesson-6.html</link>
		<comments>http://transduty.com/voyager-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 16:05:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VOYAGERⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[第一学習社]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6
Patch Adams
(パッチ・アダムス)
【WORDS】
Patch Adams	〔固有名詞〕	パッチ・アダムス

P.68
あなたは、「笑いは最良の薬である」ということわざを聞いたことがあるのだろ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6<br />
Patch Adams<br />
(パッチ・アダムス)</b></p>
<p>【WORDS】</p>
<p>Patch Adams	〔固有名詞〕	パッチ・アダムス</p>
<p>
<u>P.68</u></p>
<p>あなたは、「笑いは最良の薬である」ということわざを聞いたことがあるのだろうか？</p>
<p>それは、明るくしていれば、健康でいることが出来るという意味である。</p>
<p>最近まで、私たちはなぜ笑うことが病気の治療に役立つのか分からなかった。</p>
<p><a href='http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-1.jpg' rel="lightbox"><img src="http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-1.jpg" alt="【文章構造：S+V+O+O】" title="voya1l6-1" width="499" height="146" class="alignnone size-full wp-image-250" /></a></p>
<p>現代医学の研究によると、私たちの体は、笑うときにアドレナリンやエンドルフィンのような、いくつかの化学物質を作り<br />
出す。</p>
<p>それらは、自然の鎮痛剤なのである。</p>
<p>今ますます多くの医者が「笑うこと」を新しい治療法として取り入れようとしている。</p>
<p><a href='http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-2.jpg' rel="lightbox"><img src="http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-2.jpg" alt="more and more" title="voya1l6-2" width="500" height="99" class="alignnone size-full wp-image-251" /></a></p>
<p>
しかし、医者たちが笑いの価値を知るずっと以前に、ドクター・ハンター・アダムスはこのユーモア・セラピーを始めて<br />
いた。</p>
<p>
1.　1.〔問題文訳〕「笑いは最良の薬である」ということわざがある。それはどういう意味ですか？<br />
	　　〔解答例〕It means that if we are cheerful, we can keep ourselves healthy.<br />
	　　それは、明るくしていれば、私たちは健康でいることが出来るという意味である。<br />
	2.〔問題文訳〕ドクター・ハンター・アダムスは、最近ユーモア・セラピーを取り入れ始めたのですか？<br />
	　　〔解答例〕No, he had started using it long before other doctors.<br />
	　　いいえ、彼は他の医者よりもずっと前にそれを取り入れ始めた。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>laughter		〔名詞〕	　笑い<br />
cheerful		〔形容詞〕　明るい<br />
beneficial		〔形容詞〕　役に立つ<br />
cure		〔動詞〕	　治療する<br />
according		〔形容詞〕　一致した<br />
according to …	〔熟語〕	　…によると<br />
modern		〔形容詞〕　現代の<br />
medical		〔形容詞〕　医学の<br />
research		〔名詞〕	   研究<br />
produce		〔動詞〕	   製造する<br />
chemical		〔名詞〕	   化学物質<br />
adrenaline		〔名詞〕	   アドレナリン<br />
endorphin		〔名詞〕	   エンドルフィン<br />
painkiller		〔名詞〕	   鎮痛剤<br />
treatment		〔名詞〕	   治療<br />
Hunter Adams	〔固有名詞〕　ハンター・アダムス<br />
humor		〔名詞〕	   ユーモア<br />
therapy		〔名詞〕	   セラピー<br />
value		〔名詞〕	   価値</p>
<p><b>P.69</b></p>
<p>ハンター・アダムスは、幸せな幼少時代を送らなかった。</p>
<p>16歳の時、彼の父親は突然亡くなった。</p>
<p>これは、ハンターにとって大きなショックであり、彼は精神的に病んでしまった。</p>
<p>彼は、治療のためにいくつかの病院へ行った。</p>
<p>ハンターがこれらの病院の1つに入院した時、彼と同室だった別の患者がいつも泣いていた。</p>
<p>彼は、非常に深刻な問題に苦しんでいたのである。</p>
<p>彼を助けるために、ハンターはおどけてみせた。</p>
<p>彼らは、2人とも笑いに笑った。</p>
<p>この笑いを通じて、患者は、その問題を克服することはそれほど困難なことではない、ということを知ったのである。</p>
<p><a href='http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-3.jpg' rel="lightbox"><img src="http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-3.jpg" alt="S+V+O+O" title="voya1l6-3" width="500" height="114" class="alignnone size-full wp-image-252" /></a></p>
<p>彼はとても嬉しく思った。ハンターも嬉しかった。</p>
<p><a href='http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-4.jpg' rel="lightbox"><img src="http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-4.jpg" alt="So+助動詞+主語" title="voya1l6-4" width="389" height="88" class="alignnone size-full wp-image-253" /></a></p>
<p>ハンターは、ユーモアを用いて、他の患者を助け始めた。</p>
<p>彼の周囲の人々は、彼を「パッチ」というニックネームで呼び始めた。</p>
<p>ある日、パッチは自分が、もはや病気に苦しんでいないということに気付いた。</p>
<p>彼は思った。「笑いは効く。私は、他の人々にも私と同じように健康で幸せになって欲しい！」</p>
<p><a href='http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-5.jpg' rel="lightbox"><img src="http://transduty.com/wp-content/img/voya1l6-5.jpg" alt="S+V+O+to~" title="voya1l6-5" width="442" height="120" class="alignnone size-full wp-image-254" /></a></p>
<p>
彼は退院し、医者になるために一生懸命勉強した。</p>
<p>1967年に、ハンター・「パッチ」・アダムスは、バージニア医学大学に入学した。</p>
<p>パッチは非常に聡明な学生だったが、教授の1人は彼を気に入らなかった。</p>
<p>
2.　1.〔問題文訳〕ハンターが精神的に病気になった原因はなんですか？<br />
	 〔解答例〕His father&#8217;s death caused Hunter to become mentally ill.<br />
		彼の父の死が彼が精神的に病気になった原因です。<br />
	2.〔問題文訳〕退院した後、パッチは何をしましたか？<br />
	 〔解答例〕He studied very hard to become a medical doctor.<br />
		彼は、医者になるために一生懸命勉強した。</p>
<p>
【WORDS】</p>
<p>mentally				〔副詞〕	  　精神的に<br />
patient				〔名詞〕	  　患者<br />
fool				〔名詞〕	  　ばか者<br />
nickname				〔名詞〕	  　ニックネーム<br />
Patch				〔固有名詞〕　パッチ<br />
the Medical College of Virginia	〔固有名詞〕　バージニア医科大学<br />
Virginia				〔固有名詞〕　バージニア<br />
professor				〔名詞〕	　  教授</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 2 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 2</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-reading-1.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Reading 1 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Reading 1</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-9.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 9</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-8.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-7.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7 (2008 年 5 月 12 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-5.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-4.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-3-2.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3 (2008 年 5 月 11 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p20.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.20)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/voyager-lesson-2-p15.html" title="VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15) (2008 年 5 月 7 日)">VOYAGERⅠ和訳 Lesson 2 (p.15)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/voyager-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

