<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRANSDUTY-COM &#187; UNICORNⅠ</title>
	<atom:link href="http://transduty.com/category/bun1/unicorn1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transduty.com</link>
	<description>CROWN, PRO-VISIONなどの英語教科書の和訳と文法・文章構造解説や大学受験に向けた英語学習法の紹介</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 16:11:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 For Reading (p.54)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p54.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p54.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:09:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[P.54
彼は、貝殻の中の音のように遠くから響く子守唄を聞き、手に星を持ったまま眠った。
彼はそれを2週間近く楽しんだ。
彼はシーツにもぐって毎晩それを見つめ、ある時は雪の結晶を、ある時は花を、宝石を月を、風景を目にした [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.54</b></p>
<p>彼は、貝殻の中の音のように遠くから響く子守唄を聞き、手に星を持ったまま眠った。</p>
<p>彼はそれを2週間近く楽しんだ。</p>
<p>彼はシーツにもぐって毎晩それを見つめ、ある時は雪の結晶を、ある時は花を、宝石を月を、風景を目にした。</p>
<p>最初、彼は一日中それを隠していたが、すぐに持ち歩くのが習慣になった。</p>
<p>ポケットの中の滑らかな丸い優しい温かさは、人から馬鹿にされたり無視されたりした時に、彼に安らぎを与えた。</p>
<p>ある日の午後、学校で、彼はちょっとだけそれを見ようと思った。</p>
<p>彼はクラスの後ろで一人で机に向っていた。</p>
<p>先生は前列の少年たちの間にいて、みんなの頭は教科書に向って下げられていた。</p>
<p>急いで彼は星を取り出して見た。</p>
<p>そこには感情のない緑色の瞳孔をした冷淡な目が映っていた。</p>
<p>「キャメロン、そこに何を持っているのかな？」</p>
<p>彼はびくっとして、急いで手を閉じた。</p>
<p>「ビー玉は運動場で使うもので、教室でつかうものじゃない。</p>
<p>こちらに渡しなさい。」</p>
<p>「できません、先生。」</p>
<p>「キャメロン、違反は認めない。</p>
<p>それを私に渡しなさい。」</p>
<p>少年は、自分の上にある先生の顔を見た。</p>
<p>口が口ひげの下で開いたり閉じたりしていた。</p>
<p>突然、彼はどうすればいいのか分かり、口に星を入れると飲み込んだ。</p>
<p>そのあたたかさが彼の心臓へと沈んでいくにつれて、彼は落ち着き、気が楽になるのを感じた。</p>
<p>先生の顔が遠ざかっていった。</p>
<p>先生、教室、世界はロケットのようにぐんぐん遠ざかり、温かくやすらかな暗闇の中へ吸い込まれてしまった。</p>
<p>後ろにはほうき星の尾のような、輝く星屑がたなびいていた。彼はそれの一つだった。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p54.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 For Reading (p.52)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p52.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p52.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:08:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[P.52
その光は深みのある赤色になって消えていったので、どこか下のほうで星が夜の空気の中で冷やされているのが分かった。
【Point】
　He  knew  that  somewhere  below  a  sta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.52</b></p>
<p>その光は深みのある赤色になって消えていったので、どこか下のほうで星が夜の空気の中で冷やされているのが分かった。</p>
<p>【Point】<br />
　He  knew  that  somewhere  below  a  star  was  cooling  in  the  night  air.<br />
  know, noticeなどの動詞は目的語にthat節をとる。<br />
　その際、thatは省略されることが多い。</p>
<p>彼は窓から顔を背け、他の誰も気付いていないことを知った。</p>
<p>父親はテーブルでサッカーくじのマークを塗りつぶしていたし、母親はアイロンをかけ続けていた。</p>
<p>彼は小声で「外に出てくる」と言った。</p>
<p>彼の母親は言った。「それなら、あまり長くなってはダメよ」</p>
<p>彼は廊下をそっと通り抜けて背後ろでドアを閉めた。</p>
<p>階段は踊り場ごとに弱い電球で寒々と照らされていた。</p>
<p>彼は暗く静かな裏庭へと3階分の階段を急いで降り、あちこちを探し始めた。</p>
<p>彼はそれを生ごみの腐ったキャベツの葉の上で見つけた。</p>
<p>それは、なめらかで、丸くてビー玉程度の大きさだった。</p>
<p>それは輝いていて、高価な緑色と黄色の高級なベルベットの上にあるかのように見えた。</p>
<p>彼はそれを拾い上げた。</p>
<p>それは温かくて、燃えるようなルビー色の光で彼の丸めた手のひらを満たした。</p>
<p>彼はそれをポケットの中に入れて、上の階へと戻った。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p52.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 For Reading (p.51)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p51.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p51.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:07:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[FOR READING
THE STAR
(星)
P.51
星が1つ、地平線の向こうに落ちた。（たぶんカナダ辺りに。）
（彼にはカナダに叔母がいた）。
2つ目の星はもっと近く、製鉄所のすぐ向こう側だった。3つ目の星が裏庭 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>FOR READING</b></p>
<p><b>THE STAR</b><br />
(星)</p>
<p><b>P.51</b></p>
<p>星が1つ、地平線の向こうに落ちた。（たぶんカナダ辺りに。）</p>
<p>（彼にはカナダに叔母がいた）。</p>
<p>2つ目の星はもっと近く、製鉄所のすぐ向こう側だった。3つ目の星が裏庭に落ちても彼は驚かなかった。</p>
<p>まばゆい金色の光が壁を照らし、彼は低い和音のような響きをが聞いた。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-for-reading-p51.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:04:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[P.152
夏中、今までにいなく多い蚊に襲われたのでした。
私たちは、殺虫剤の散布が野生動物や人間に与える影響がわかるまでは、空からの毒の散布を止めなくてはなりません。
この手紙はDDTに関するレイチェルの関心を再びよみ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.152</b></p>
<p>夏中、今までにいなく多い蚊に襲われたのでした。</p>
<p>私たちは、殺虫剤の散布が野生動物や人間に与える影響がわかるまでは、空からの毒の散布を止めなくてはなりません。</p>
<p>この手紙はDDTに関するレイチェルの関心を再びよみがえらせ、彼女は1962年に「沈黙の春」を執筆した。</p>
<p>5</p>
<p>「沈黙の春」の中で、土、水、野生生物、そして人々に対する影響についての科学的研究がほとんどなされないまま、私たちはDDTのような化学物質を使用してきたとカースンは指摘した。</p>
<p>化学物質は、長い間土の中にとどまっている。</p>
<p>それらは、毒と死の連鎖の中で、あら湯物から別のものに移り、生物に入り込む。</p>
<p>地下水流に入り込む化学物質もある。</p>
<p>この汚れた水はしばしば様々な場所に湧き出て、植物や病気の牛を殺していまう。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>all summer long				〔熟語〕		夏中<br />
more mosquitoes than (had) ever (appeared)<br />
〔熟語〕		今までになく多い蚊<br />
until the effects upon…are known		〔熟語〕		殺虫剤の散布が～に与える影響がわかるまでは<br />
revived Rachel&#8217;s concerns about ~		〔熟語〕		～に関するレイチェルの関心をよみがえらせた<br />
passing from one to another in a chain of poisoning and death<br />
					〔熟語〕		毒と死の連鎖の中であるものから別のものに移る<br />
get into underground streams		〔熟語〕		地下水流に入り込む<br />
surface					〔動詞〕		湧き出る</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p102.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[P.150
この病んだ世界で新しい生命の際誕生を沈黙させたのは、魔法でも敵の行動でもなかった。
人々が自分たちでそうしたのだった。
この町は実際に存在しているわけではないが、アメリカや瀬下の他の場所で簡単にたくさんのこの [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.150</b></p>
<p>この病んだ世界で新しい生命の際誕生を沈黙させたのは、魔法でも敵の行動でもなかった。</p>
<p>人々が自分たちでそうしたのだった。</p>
<p>この町は実際に存在しているわけではないが、アメリカや瀬下の他の場所で簡単にたくさんのこのような町を見つけることができるだろう。<br />
私は、私の描写した全ての不幸を経験したコミュニティーを知らない。</p>
<p>しかし、これらの災害の１つ１つ全てはどこかで実際に起きていて、多くの本物のコミュニティーがすでに相当な数に苦しんできた。</p>
<p>不気味な亡霊は、ほとんど気づかれることなく私たちに忍び寄り、この想像上の悲劇は簡単に私たちの知る悲惨な現実となるかもしれない。</p>
<p>アメリカの無数の町の春の声を何がすでに沈黙させたのだろう？</p>
<p>この本は、説明する試みである。</p>
<p>【WORDS】<br />
A grim specter crept upon		〔熟語〕		不気味な亡霊が忍び寄った<br />
Become a stark reality		〔熟語〕		悲惨な現実となる</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p102.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[P.147
そして、丘では狐が吠え、鹿は秋の朝露に見え隠れして静かに畑を横切った。
道沿いには、緑の茂みや野生の花々が1年のほとんどの間旅行者の目を楽しませた。
【POINT】
　　Green bushes and wi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.147</b></p>
<p>そして、丘では狐が吠え、鹿は秋の朝露に見え隠れして静かに畑を横切った。</p>
<p>道沿いには、緑の茂みや野生の花々が1年のほとんどの間旅行者の目を楽しませた。</p>
<p>【POINT】<br />
　　Green bushes and wildflowers delighted the traveler&#8217;s eye ～<br />
　　感情の動詞は基本的にものが人間に働きかけて感情を引き起こすという形式をとるので主語は物になる。<br />
　　人間が主語の場合は、受身の形をとる。<br />
　　〔例〕<br />
　　Her present pleased him.		彼女のプレゼントは彼を喜ばせた。<br />
　　He was pleased with her present.	彼は彼女のプレゼントに喜んだ。</p>
<p>冬でも道沿いは美しい場所だった。</p>
<p>無数の鳥がベリーや湯kの上に顔を出している乾燥した雑草の花頭を食べに来た。</p>
<p>実際、その田舎は鳥の豊かさと多様性で有名で、春と秋の鳥の渡りが盛んなときには、人々はとても遠くからそれらを観察するためにやってきた。</p>
<p>他の人々は、小川でつりをするためにやってきた。</p>
<p>小川は丘から冷たく清らかに流れ、トラウトのいる影の多い池があった。</p>
<p>そのため、最初の開拓移民が家を建て、井戸を掘り、納屋を建てたのは何年も前のことだった。</p>
<p>【WORDS】<br />
half hidden in the mists of the fall mornings<br />
					〔熟語〕		秋の朝露に見え隠れして<br />
when the flood of migrants was pouring through<br />
					〔熟語〕		鳥の渡りが盛んなときには<br />
clear and cold				〔熟語〕		冷たく清らかに</p>
<p>2<br />
それから、奇妙な疫病がその地域に忍び寄り、全てが変わり始めた。</p>
<p>何かの悪い魔法がそのコミュニティーを襲ったのだ：なぞめいた病気が鶏の群れに押し寄せた；牛や羊は病気にかかって死んでしまった。</p>
<p>【WORDS】<br />
Some evil spell had settled on ~ 		〔熟語〕		何かの悪い魔法が襲った<br />
A shadow of death			〔熟語〕		死の影</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p102.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-p146.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-p146.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 06:01:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[S・Reading
Silent Spring and Rachel Carson
（「沈黙の春」とレイチェル・カールソン）
P.146
明日のための寓話（沈黙の春より）
レイチェル・カースン
1
かつてアメリカの中心に [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>S・Reading</p>
<p><strong>Silent Spring and Rachel Carson</strong><br />
（「沈黙の春」とレイチェル・カールソン）</p>
<p><b>P.146</b></p>
<p>明日のための寓話（沈黙の春より）<br />
レイチェル・カースン<br />
1</p>
<p>かつてアメリカの中心に、全ての生き物たちが環境と調和して生きているように見えた町があった。</p>
<p>　【POINT】<br />
　There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony ~<br />
　関係福祉を用いて名詞を後ろから修飾することが出来る<br />
　先行詞が場所の場合は、「where」、時間の場合は「when」、理由の場合は「why」を用いる。</p>
<p>その町は反映した脳病の真ん中にあり、穀物の畑と、果樹園で覆われた丘があった。</p>
<p>春には、花の白い雲が緑の畑の上に漂った。</p>
<p>秋には、オークやカエデやカバの木が松の木々を背景にして鮮やかで美しい色を作り出した。</p>
<p>【WORDS】<br />
seemed to live in harmony with its surroundings<br />
						環境と調和して生きているように見えた<br />
with fields of grain and hillsides of orchards<br />
						穀物の畑と、数円で覆われた丘があって<br />
oak and maple and birch		〔熟語〕		オークやカエデやカバの木<br />
against a backdrop of pines	〔熟語〕		松の木々を背景にして</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p102.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.102)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-p146.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 Lesson 10 (p.135)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p135.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p135.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 05:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[P.135
漱石は、イギリスに2年間滞在した。
滞在中、彼は5つの異なる下宿屋で暮らした。
家賃が高すぎたため、彼は最初の2つには数週間しか滞在しなかった。
3つ目の下宿屋は安かったが、数ヵ月後に女家主が異なる地域へ引っ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.135</b></p>
<p>漱石は、イギリスに2年間滞在した。</p>
<p>滞在中、彼は5つの異なる下宿屋で暮らした。</p>
<p>家賃が高すぎたため、彼は最初の2つには数週間しか滞在しなかった。</p>
<p>3つ目の下宿屋は安かったが、数ヵ月後に女家主が異なる地域へ引っ越し、新しい下宿屋を開くことを決めた。</p>
<p>漱石は、その女家主のことは全く好きでなかったが、彼女の姉（妹）のケイトのことは好きだった。</p>
<p>女家主とは異なり、ケイトは静かで思慮深い女性だった。</p>
<p>彼女たちと一緒に新しい家へ移ることをケイトが彼に依頼したとき、彼は受け入れた。</p>
<p>すぐに、若い日本人科学者、池田菊苗が越してきた。</p>
<p>彼は非常に聡明な人で、漱石は彼との交際を楽しんだに違いない。</p>
<p><strong>　【文章構造：助動詞＋have＋過去分詞】</strong><br />
　Soseki must have enjoyed his company.<br />
　　　S　　助動詞　　　過去分詞　　　O<br />
　〔must＋動詞〕で「～に違いない」という意味。動詞の部分に、have＋過去分詞の現在完了を持ってくると、<br />
　「～したに違いない」という意味になる。</p>
<p>しかし、数ヵ月後に池田は別の場所へと引越し、そのことは漱石により良い下宿屋を探させた。</p>
<p>【WORDS】<br />
a boarding house		〔熟語〕		（まかないつきの）下宿屋<br />
rent(s)			〔名詞〕		賃借料<br />
cheap			〔形容詞〕	安い<br />
landlady		〔名詞〕		女主人、女家主（landlordの女性形）<br />
be fond of ~		〔熟語〕		～が大好きである<br />
fond			〔形容詞〕	大いに気に入って<br />
unlike			〔前置詞〕	～とは違って<br />
thoughtful		〔形容詞〕	思慮深い<br />
Ikeda Kikunae		〔固有名詞〕	池田　菊苗<br />
move in			〔熟語〕		引っ越してくる</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p135.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 Lesson 10 (p.133)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p133.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p133.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 05:58:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[P.133
また都市に馴染みが薄いため、彼は名所へ行くために出かけたときしばしば道に迷ったり、誤った列車に乗ってしまったりした。
　【文章構造：分詞構文】
　Being  unfamiliar  with  the  c [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>P.133</b></p>
<p>また都市に馴染みが薄いため、彼は名所へ行くために出かけたときしばしば道に迷ったり、誤った列車に乗ってしまったりした。</p>
<p><strong>　【文章構造：分詞構文】</strong><br />
　Being  unfamiliar  with  the  city,  he  often  lost  his  way.<br />
　Beingの意味上の主語はheで、後半の文と一致しているので、分詞構文の主語は省略されている。<br />
　分詞構文にはいろいろな意味があるが、ここでは、「～なので」の意味で使っている。<br />
　be familiar with ~ で「～を良く知っている」という意味。</p>
<p>2</p>
<p>漱石は、自分の英語について書いた：「話す能力は言うまでもなく、私の聴解力が十分良くないということは残念だ。」</p>
<p>日本では、彼はイギリス人と話すのにあまり問題なかったが、ロンドンの人々はしばしば彼が理解するには話すのが早口だった。</p>
<p>特に、彼は東ロンドンで労働者階級の人たちに話されるロンドン訛りが、理解するのに非常に難しいと思った。</p>
<p>【WORDS】<br />
be unfamiliar with ~ 		〔熟語〕		～を良く知らない<br />
unfamiliar			〔形容詞〕	よく知らない、不慣れな<br />
lose one&#8217;s way			〔熟語〕		道に迷う<br />
go out				〔熟語〕		外出する<br />
comprehension			〔名詞〕		知識、理解力<br />
to say nothing of ~		〔熟語〕		～については言うまでもなく<br />
ability				〔名詞〕		能力<br />
have trouble ~ing		〔熟語〕		～するのに苦労する<br />
in particular			〔熟語〕		特に<br />
particular			〔名詞〕		特殊、詳細<br />
cockney				〔形容詞〕	ロンドンっ子の、ロンドン訛りの<br />
dialect				〔名詞〕		方言</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p133.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNICORNⅠ和訳 Lesson 10 (p.132-132)</title>
		<link>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p132-132.html</link>
		<comments>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p132-132.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 05:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[UNICORNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transduty.com/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 10
SOSEKI IN LONDON
（ロンドンでの漱石）
P.131
【BEFORE　YOU　READING】　省略
【WORDS】
Hong Kong		〔固有名詞〕	香港
Colombo			〔固有 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lesson 10</strong></p>
<p><strong>SOSEKI IN LONDON</strong><br />
（ロンドンでの漱石）</p>
<p><b>P.131</b></p>
<p>【BEFORE　YOU　READING】　省略</p>
<p>【WORDS】<br />
Hong Kong		〔固有名詞〕	香港<br />
Colombo			〔固有名詞〕	コロンボ<br />
Naples			〔固有名詞〕	ネープルズ<br />
Eiffel Tower		〔固有名詞〕	エッフェル塔<br />
Impress(ed)		〔動詞〕		感銘を与える<br />
view			〔名詞〕		眺め、視野、見解<br />
Sri Lenka		〔固有名詞〕	スリランカ<br />
Temple			〔名詞〕		神殿、寺院</p>
<p><b>P.132</b></p>
<p>夏目漱石は、当時の文部省によって学生としておよそ100年前にイギリスへ派遣された。</p>
<p>彼は当時33歳で、熊本県第五高等学校の教授だった。</p>
<p>彼は1900年の9月に船で横浜を出航し、2ヵ月後にロンドンに着いた。</p>
<p>当時、イギリスは他の国々よりも発展していた。</p>
<p>ロンドンにはすでに地下鉄網があった－東京初の地下鉄の30年前である。</p>
<p>漱石の見るもの聞くもの全てが不思議だった。<br />
　【POINT】<br />
　Everything (that)  [　Soseki   saw  and  heard  ]　　was  a  wonder.<br />
 　　　S　　　　　　　　　　　　　S&#8217;　　　　V&#8217;1　　　　　　　V&#8217;2　　　　　　V　　　　　　C<br />
　この文では、Soseki以下がEverythingを修飾している。<br />
　EverythingとSosekiの間に関係代名詞thatが省略されていると考える。</p>
<p>彼は古本を買うこと、公園を散歩すること、そして劇場へ行くことを楽しんだ。</p>
<p>彼は妻への手紙に書いた：「君が素晴らしい劇場のショーを見られたら良かったのに。</p>
<p>1つのショーで、私は60人ほどの女性が豪華な衣装を身に着けてステージ上で踊っているのを見た。」</p>
<p>　<strong>【文章構造：SVOC】</strong><br />
　I  saw  about  sixty  women  dancing  on  the  stage  /  in  gorgeous  costumes.<br />
S   V     	   O					C<br />
 see＋O＋Cで「OがCであるのを見る」という意味で、SVOCの構造になっている。<br />
　SVOCの構文（第4文型）ではん、O=Cが成り立つ。</p>
<p>しかしながら、ロンドンでの漱石の生活は時に困難だった。彼には物価が非常に高かった。</p>
<p>【WORDS】<br />
the Ministry of Education		〔固有名詞〕	（当時の）文部省<br />
ministry				〔名詞〕		省、内閣<br />
professor			〔名詞〕		教授<br />
the Fifth High School		〔固有名詞〕	第五高等学校<br />
web				〔名詞〕		クモの巣、網状のもの<br />
underground(s)			〔名詞〕		地下、地下鉄<br />
theater(s)			〔名詞〕		劇場<br />
stage				〔名詞〕		舞台<br />
gorgeous			〔形容詞〕	豪華な<br />
costume(s)			〔名詞〕		衣装、服装</p>
<p>1.<br />
〔質問訳〕　なぜ彼は、イギリスへ行ったのですか？<br />
〔解答例〕　He went to Britain because he was sent by the Ministry of Education as a student.<br />
〔解答訳〕　彼は学生として当時の文部省から派遣されたため、イギリスへ行った。</p>
<p>2.<br />
〔質問訳〕　当時、イギリスはどのようでしたか？<br />
〔解答例〕　Britain was more developed than other countries then.<br />
〔解答訳〕　当時イギリスは、他の国々よりも発展していた。</p>

	<h2>関連記事</h2>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-p146.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading　(p.146)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p152.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p150.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.150)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-sreading-p147.html" title="UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 S・Reading (p.147)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p123.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p119.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.119)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-9-p115.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 9 (p.115)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p108.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.108)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p106.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.106)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://transduty.com/unicorn-lesson-8-p104.html" title="UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104) (2008 年 5 月 7 日)">UNICORNⅠ和訳 Lesson 8 (p.104)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://transduty.com/unicorn-lesson-10-p132-132.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

